首页> 中文学位 >目的论视角下赣州旅游景区公示语英译研究
【6h】

目的论视角下赣州旅游景区公示语英译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter One Theoretical Basis

1.1 Public Signs

1.2 Skopostheorie

Chapter Two Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs

2.1 The Purpose of C-E Translation of Public Signs

2.2 The Guidance of Skopostheorie in C-E translation of Public Signs

Chapter Three Error Analysis of C-E Translation of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie

3.1 The Violating of Skopos Rule

3.2 The Violating of Coherence Rule

3.3 The Violating of Fidelity Rule

3.4 The Violating of Culture-specificity

Chapter Four Causes of C-E Translation Problems of Public Signs in Ganzhou Tourist Attractions from the Perspective of Skopostheorie

4.1 Initiator

4.2 Commissioner

4.3 Translator

4.4 Addressee

4.5 Conclusion

Chapter Five Proposed Translation Methods and Strategies from the Perspective of Skopostheorie

5.1 Extratextual Strategies

5.2 Intratextual Strategies

Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

旅游景区公示语的准确规范翻译将有利于促进和巩固旅游经济的发展,并有助于加速我国优秀文化的对外传播。目前我国旅游景区公示语英译不准确、不规范现象仍十分普遍,赣州景区公示语英译更是如此,小至英文拼写错误,大至不知所云的乱译,情况令人忧虑,这些翻译问题不但严重影响了赣州的市容市貌,而且还给国外游客的日常生活带来很多困扰并制约旅游经济的发展以及文化的对外传播。有学者针对赣州公示语英译问题进行了研究,但主要停留在简单的纠正、举例论证、策略分析等层面上,没能与合适理论相结合以形成完整的研究系统,无法对赣州公示语英译问题进行全面的指导。
  因此,为了帮助解决目前赣州景区公示语英译现状,促进旅游经济的发展和本土特色文化的传播,本研究通过实地采集资料的方法收集赣州各大景区的公示语英译,并结合目的论思想对赣州旅游景区公示语英译中出现的翻译问题进行全面的分析、归纳和整理,寻找原因并提出有效的解决策略。
  具体的研究步骤主要包括三方面。首先,基于翻译目的论对公示语英译中出现的问题进行归类。根据目的论三原则和文化专属性等思想可分为四类:违反目的原则、违反连贯原则、违反忠实原则和违反文化专属性。然后,从翻译过程中参与者的角度分析公示语英译问题出现的原因,包括从发起者、委托者、译者和接收者四个角度。最后,从文本外因素和文本内因素两方面提出具体的解决策略。
  总之,赣州景区公示语英译问题复杂多样,轻者影响市容市貌,重则严重阻碍赣州经济的发展,应该及时得到各个部门的重视,并尽快采取有效措施提高译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号