首页> 中文学位 >巴汉对照《法句经》翻译初探
【6h】

巴汉对照《法句经》翻译初探

代理获取

目录

声明

摘要

绪论

第一章 关于《法句经》

1.1 “法’’与“法句”

1.2 汉译法句

1.3 《法句经》的构成

第二章 从印度语到汉语

2.1 梵语、巴利语与汉语

2.2 《法句经》中的语法表现

第三章 《法句经》的翻译形式

3.1 偈句的对应形式

3.2 偈句形式的变化

第四章 《法句经》的翻译用词

4.1 儒道词汇

4.2 未成型的佛教词汇

4.3 特殊翻译词汇

第五章 《法句经》的翻译错误

5.1 误词汇

5.2 误理解

第六章 《法句经》翻译中的文与质

6.1 同词、同句的异译

6.2 其他意译表现

结语

致谢

略字表

参考文献

附录一 Dhammapada与《法句经》偈句对照表

附录二 巴汉对照《法句经·愚闇品》

展开▼

摘要

汉译《法句经》杂糅了巴梵两系统,构成复杂,至今仍有部分偈句的来源不明。《法句经》在翻译上处于译经早期,语法和词汇的翻译都不成系统,形式上也不苛求字数统一,整体处于一种相对自然的状态。在语言转换中,《法句经》的译文增加了一些原文没有的内容像偈数之类的信息,又据汉语求简要求对偈句有所增省。其翻译最大的特点是损失了语法的信息量,在汉译过程中,字可省、词可省、句可省、偈可省、语法更能省,几乎无不可省。其次是改重复,汉译似乎排斥一切巴利语中词、句、偈的重复。在翻译风格上少有其他文饰成分,可见雕琢痕迹的唯有品名的翻译,总体上归类为质派虽毫无悬念,但其实也包含了不少必要程度的意译成分。而难解的巴利语还是使《法句经》的错误率较高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号