首页> 中文学位 >间接言语行为的功能对等翻译—以《雷雨》英译本为例
【6h】

间接言语行为的功能对等翻译—以《雷雨》英译本为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文原创性声明和版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

ABBREVIATIONS

Introduction

Chapter 1 A Historical Review on Equivalence in Translation

Chapter 2 Functional Equivalent Translation

Chapter 3 Indirect Speech Acts

Chapter 4Functional Equivalent Translation ofIndirect Speech Acts

Chapter 5 Application of Functional Equivalent Translation of Indirect Speech Acts in the English Version of Thunderstorm

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文以《雷雨》英译本为例,探讨了间接言语行为的功能对等翻译的原则和方法。翻译是将一种语言中的信息与文化传递到另一种语言中的过程,是一种跨语言跨文化的交际活动。“对等”概念一直是翻译研究中最具争议性的概念之一,不少学者都提出了自己对“对等”概念的理解。奈达的“功能对等”理论就是其中之一,强调译语读者对译文的感受应该尽量等同于源语读者对原文的感受,以达到“功能对等”的效果。言语行为是人类语言交际的基本单位。作为特殊的人类交际,文学作品中可以见到大量的间接言语行为。那么,这些种类各异的间接言语行为如何通过功能对等理论的运用而在不同的语言文化间得到对等的传递呢?本文着重讨论了间接言语行为的功能对等翻译是如何进行的,并总结了在运用功能对等理论对间接言语行为进行翻译的过程中应该遵循的总原则。在具体运用总原则对文学作品中的间接言语行为进行功能对等处理时,一般会出现三种情况:原文的形式与功能都得到或近似得到了保留;功能得到保留,但形式有所改变;只保留了功能,原文形式被取消。最后,通过对戏剧《雷雨》英译本中的大量实例的引用和分析,本文对间接言语行为的功能对等翻译进行了细致入微的论证。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号