首页> 中文学位 >从话题结构分析英语专业学生翻译中的错误
【6h】

从话题结构分析英语专业学生翻译中的错误

代理获取

目录

文摘

英文文摘

CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION

1.1 General description of the research

1.2 Purpose of the research

1.3 Research methodology

1.4 Organization of the thesis

CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW

2.1 A survey of topic structure

2.2 Definition of topic

2.3 General properties of topic

2.3.1 Syntactic features

2.3.2 Semantic features

2.3.3 Discourse features

2.4 Distinctions between topic and subject

2.4.1 English subject

2.4.2 Chinese subject

2.4.3 Differences between topic and subject

2.4.4 Correlation between topic and subject

CHAPTER Ⅲ COMPARISON OF TOPIC STRUCTURE BETWEEN CHINESE AND ENGLISH

3.1 Characteristics of Chinese topic structure

3.2 Characteristics of English topic structure

3.3 Comparison of topic structure between Chinese and English

3.3.1 Differences between Chinese topic structure and English topic structure

3.3.2 Similarities between Chinese topic structure and English topic structure

3.4 Summary

CHAPTER Ⅳ EXPERIMENTS OF C-E AND E-C TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF TOPIC STRUCTURE

4.1 Purpose of experiments

4.2 Subjects

4.3 Pilot

4.4 Methods

4.5 Results

4.6 Analyses

4.6.1 Ignorance of English expletive or dummy subject

4.6.2 Double nominatives in English

4.6.3 Chinese topic translated as English subject

4.6.4 Pro-drop in English

4.6.5 Pseudo passive

4.6.6 Wrong word order

CHAPTER Ⅴ IMPLICATIONS FOR C-E AND E-C TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

5.1 Implications for translation teaching

5.2 Implications for translation learning

5.2.1 Choice of right subject

5.2.2 Choice of proper word order

5.2.3 Choice of proper transformation of the Chinese topic

CHAPTER Ⅵ CONCLUSION

6.1 Summary of the research

6.2 Significance of the thesis

6.3 Limitations of the thesis

BIBLIOGRAPHY

攻读硕士学位期间发表的论文

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDIX Ⅰ

APPENDIX Ⅱ

展开▼

摘要

人类语言都有话题结构现象,话题结构是指任何由话题和述题两部分组成的语法结构;话题始终出现在前面,述题作为一个分句跟在话题后对话题进行进一步说明。但在不同的语言里,话题结构却存在着很大差异,其形式和特点有着明显的不同。不同的话题结构会直接影响句子的结构和语言的表达功能,同时也会影响到两种语言之间的相互转换。因此本文以对比语言学为理论基础,通过对英汉两种语言话题结构的对比,找出其话题结构的异同,全面清楚认识话题结构现象,从而更好地指导翻译实践,提高翻译的准确性。本文的研究方法是先借助先贤们的有关话题结构的研究理论,全面清楚认识话题结构的特点,然后对比分析英汉话题结构之间的异同,最后对西安外国语大学、西安工业大学、西京学院三所院校英语专业二年级学生进行有关话题结构的英汉互译实验。作者设计了两套翻译测试卷,每套20道题,10个汉译英句子和10个英译汉句子。作者将两套测试卷分别发给三所院校的30名测试对象,要求他们在规定的时间内完成。然后作者收集测验卷,从话题结构角度去分析学生英汉互译中的错误,找出错误类型,并分析其错误原因。
   通过该研究作者试图证明话题结构对英汉互译有一定的影响,希望该研究能够给英汉互译教学和学习提供一定的启示和帮助,能够帮助英语学习者更好地理解话题结构,在今后的翻译实践中能够最大限度的做到等值翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号