Abstract
摘要
Contents
1.1 Study background
1.2 Study objectives and significance
1.3 Study methodology
1.4 Thesis structure
2 Literature Review
2.1 Studies on the role of the translator
2.1.1 Invisibility of the translator’s role
2.1.2 Awareness of the translator’s role
2.2 Studies on translator’s sub]ectivity at home and abroad
2.2.1 Studies on translator’s suhjectivity at home
2.2.2 Studies on translator’s subjectivity abroad
2.3 An introduction to Stray Birds and its Chinese versions
2.3.1 An overview of Rabindranath Tagore
2.3.2 An overview of Stray Birds
2.3.3 Abrief study of the Chinese versions of Stray Birds
3 Theoretical Framework
3.1 The Hermeneutics
3.1.1 The origin and connotation of Hermeneutics
3.1.2 The development and application of Hermeneutics
3.1.3 The application of Hermeneutics in translation
3.2 The translator’s subjectivity
3.2.1 Definition of translator’s subjectivity
3.2.2 Manifestations of translator’s subjectivity
4 Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Two Chinese Versions of Stray Birds
4.1 Manifestation on the understanding
4.1.1 Translator’s fore-understanding of Stray Birds
4.1.2 Translator’s misreading of Stray Birds
4.2 Manifestation on translator’s creative translation styles
4.2.1 Words choice and language description
4.2.2 Modal particles translation
4.2.3 Transitional Words translation
4.2.4 Rhetorical device translation
4.2.5 The religious culture-loaded words translation
4.3 Manifestation on translation strategies
4.4 Summary
5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间发表的论文
声明