首页> 中文学位 >英汉翻译中原文风格的再现——译Dreams of Joy有感
【6h】

英汉翻译中原文风格的再现——译Dreams of Joy有感

代理获取

目录

封面

声明

上海交通大学硕士学位论文答辩决议书

致谢

目录

Dreams of Joy原文及译文

中文摘要

英文摘要

1.引言

2.风格的定义及翻译的重要性

2.1 风格的定义

2.2 再现原文风格的重要性

3. 《乔伊的梦想》的语言风格与再现

3.1 《乔伊的梦想》的语言风格

3.2 《乔伊的梦想》语言风格的再现

3.2.1修辞格

3.2.2句式

3.2.3词语

4. 总结

参考文献

展开▼

摘要

风格的翻译一直以来备受争议,但在文学作品中再现原文的风格至关重要,本文从修辞格、句式、词语三个层面出发,以Dreams of Joy前两章的翻译实践为例,探讨如何把握和再现原文的风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号