退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
上海交通大学硕士学位论文答辩决议书
致谢
目录
Dreams of Joy原文及译文
中文摘要
英文摘要
1.引言
2.风格的定义及翻译的重要性
2.1 风格的定义
2.2 再现原文风格的重要性
3. 《乔伊的梦想》的语言风格与再现
3.1 《乔伊的梦想》的语言风格
3.2 《乔伊的梦想》语言风格的再现
3.2.1修辞格
3.2.2句式
3.2.3词语
4. 总结
参考文献
卢肖伶;
上海交通大学;
英汉翻译; 原文风格; 文学作品; 本文修辞;
机译:“译”道之难,难于上青天——读稿有感
机译:中国大学生中育儿风格和情感痛苦:中原思维风格的潜在调解作用
机译:风格流派,风格岛:流行小说中的概念化和再现
机译:神经发生激发的译力译立学习:在不断变化的世界中的在线模型适应
机译:通用语义素数及其在法语单语和英语-法语双语词典中的应用:“爱丽丝梦游仙境”法语翻译中,译入和译入的英语空间介词。
机译:希波克拉底的正版作品。译自希腊文
机译:人文地理学的别样写作——《阅读与感知:人文地理笔记》阅读有感及其他
机译:驾驶可靠性和误差分析方法(DREam)的方法学研究(En metodologisk studie av Ullykesgransking med驾驶可靠性和误差分析方法(DREam))
机译:2 2在MPEG2文件再现系统中实现MPEG2文件的多显示的装置和方法
机译:具有闪译层的结构的装置,基于该闪译层的预取方法和异步写入方法
机译:扩散再现性评估和测量(DREAM)-MRI成像方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。