首页> 中文学位 >功能对等视角下英语侦探小说长句翻译——以Resolved部分翻译为例
【6h】

功能对等视角下英语侦探小说长句翻译——以Resolved部分翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

答辩决议书

致谢

目录

Resolved原文及译文

中文摘要

英文摘要

1. 引言

2. 尤金?奈达功能对等翻译理论概要

2. 1动态对等

2. 2功能对等

3.功能对等理论视角下英语长句翻译策略

3. 1英汉两种语言的区别

3. 2英语长句的特点

3. 2功能对等视角下的英语侦探小说长句翻译方法

3. 2. 1顺译法

3.2.2 逆译法

3.2.3分译法

3.2.4综合译法

4. 结语

参考文献

展开▼

摘要

《迎刃而解》是美国畅销书作家罗伯特?塔雷鲍姆的代表作,塔雷鲍姆笔下小说的背景庞杂,案情扑朔迷离,读者必须通过书中的介绍,尤其是对话,去了解每个人物的性格特征,建立自己的推理基础,捕捉情节的发展脉络。同时,小说中的主要侦探形象卡普和杀人犯菲利克斯,往往是依靠与案件相关人员的谈话来寻找破案的线索。该小说情节引人入胜,文体上多用复合长句。
  本文运用奈达的功能对等理论,对《迎刃而解》汉译过程中的英语长句翻译实例进行分析,试图探讨侦探小说英语长句的翻译方法。以最贴近原文的自然对等语再现源语信息,使目的语读者对译文的反应最大程度地接近原语读者对原文的反应。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号