首页> 中文学位 >小说风格形式标记的传译——《双城记》两个中译本研究
【6h】

小说风格形式标记的传译——《双城记》两个中译本研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文独创性声明和使用授权声明

ACKNOWLEDGEMENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Style

1.2 Stylistics

1.3 Norm and Deviation

1.3.1 Grammatical Deviation

1.3.2 Rhetorical Deviation

1.3.3 The Stylistic Significance of Norm and Deviation

CHAPTER TWO STYLISTIC ANALYSIS AND TRANSFERENCE IN FICTION TRANSLATION

2.1 Importance of Stylistic Analysis and Transference in Fiction Translation

2.1.1 The Status quo of Fictional Style Translation

2.1.2 The Significance of Style Transference

2.2 The Principles of Transferring Style

2.3 The Partial Translatability of Fictional Style

2.4 The Approach to Style Transference in Fiction Translation

2.4.1 Authentic Identification of the Original Style

2.4.2 Methods of Style Transference

2.5 Requirements for Style Translators

CHAPTER THREE A STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS IN STYLE REPRODUCTION

3.1 The Style of Dickens and his A Tale of Two Cities

3.2 A Comparison of the Two Chinese Versions

3.2.1 Diction

3.2.2 Syntax

3.2.3 Figures of Speech

CHAPTER FOUR CONCLUSIONS

BIBLIOGRAPHY

PAPER PUBLISHED AND TRANSLATION PRACTICE (2002-2005)

展开▼

摘要

风格是文学作品中不可或缺的一部分。文学翻译的目的是要用另一种语言传译出原作的意境,以便使译作的读者如原作读者般在阅读过程中被激励、被感染,从而得到美的享受。这就要求译者须“复制”出原作作者的创作过程,并以接近原文风格的文学语言传译其内容和形式。本文中所讲到的风格形式标记主要是指那些在文学作品中造成突出效果的偏离常规的语法特征和修辞手法,并主要从偏离常规的角度来定位和分析了风格的形式标记。另外,本文作者还阐释了风格分析和传译的相关理论和方法,并挑选了狄更斯的杰作《双城记》的两个汉译本作为个案分析。通过对所选译本在风格传译方面的得失评价,笔者试图证明风格是部分程度上可译的,而有效的风格研究不但可以增强译者对原作风格的把握,还能帮助他恰当地传译。在这方面,本文主要从词汇标记、句法标记和修辞标记方面进行了阐述。本文结构上包括四章,第一章是引论部分,提出了风格和文体学的相关定义和范畴并重点介绍了前景化理论,为后文的个案研究作了理论基础的准备;第二章阐述了风格传译的相关理论,包括翻译的原则以及分析和传译风格标记的方法等;第三章是对于两个中译本在风格传译方面的个案研究的部分。通过对于选词、句法和修辞三方面的比较分析,本文详述了风格传译的实际应用;第四章是对本研究的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号