首页> 中文学位 >语境在翻译教学中的应用
【6h】

语境在翻译教学中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文独创性声明及学位论文使用授权声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter3 Classification of Context

Chapter 4 Application of the Notion Of Context to the Teaching of Translation

Chapter 5 Analysis of Translation Mistakes Resulted From Negligence and Misunderstanding of Context

Chapter6 Conclusion

Bibliography:

攻读学位期间的研究成果

展开▼

摘要

语境理论不仅是近几年翻译研究的新视野,同时也为翻译理论的丰富和发展做出了很大的贡献。许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。然而,在中国,对语境在翻译及翻译过程中的研究刚刚起步,而对语境现象与翻译教学之间的研究则更少。本文试图运用语境理论进行翻译教学的研究。 在研究语言学中语境理论的基础上,本文旨在运用非语言学中的语境因素分析、研究翻译过程及翻译教学。使学生潜在的双语转换能力能够有意识的激发和培养。全文共有六大部分组成。 第一部分,简要介绍语境研究的意义及语境的定义,并陈述本文的写作主旨。 语境理论研究是语言研究的一个方面。语言学家认为语境因素与语言研究有着密切的联系。翻译理论家认为掌握语境理论是翻译过程中一个不可或缺的环节。因此,作为影响翻译质量的重要因素之一,语境理论与语言、文化及翻译密切相关。但是,迄今为止,国内这方面的研究尚不多见,也不够系统。为此,本文作者试图在这方面做一尝试性探讨。第二部分,阐述语境研究的基本理论。 在语用学及语义学的研究领域,语境是理解语言运用的一个重要因素。奈达指出,任何词汇以至结构的含义都离不开语境,翻译研究必须养成密切关注语境的习惯。MonaBaker从更为抽象的角度来研究语境。他主要从非语言学的角度阐述了语境在翻译中的作用。 第三部分,语境的分类及其作用这一部分从语言学和非语言学角度对语境进行了分类,并且指出:本文着重研究非语言学的语境因素对翻译及翻译教学的影响。 第四部分,翻译教学中非语言学语境因素的功能和运用。 正确理解原文是正确翻译的关键。要获得正确的理解,必须能根据语境理论全面而深入地分析原文,不仅需要明白文章的表面意义,而且要充分掌握字里行间隐藏的含义。 翻译教学既要考虑教学目的,又要考虑学生知识结构的现状。翻译教学的观念不同往往导致完全不同的教学体系和培养模式。因此,对于翻译理论的选择,力求‘精而又精’,既要紧密结合翻译实践,同时理论指导必须更有可操作性。语境理论的出现是在要求学生掌握了语言、词义、词汇和语法的规则和规范基础之上,培养他们在特定的语境中,使用恰当的语言来准确、鲜明、生动地表达正确思想的能力。 第五部分,翻译错误分析,探讨语境理论对翻译过程及教学中思维定势的影响。 文章选取了一篇小说作为研究对象,比较译者的译文和改译后的译文,对语境因素的影响进行了对比分析。结果表明,语境因素的确可以影响译文质量的好坏;这使得翻译教学着重培养学生有意识的进行双语转换的能力是可行的。 第六部分,总结全文。 本文中的理论论证和实践对比都显示语境理论的使用在翻译过程中有不可忽视的作用,根据语境理论进行翻译教学是可行的。 文章最后,作者指出这篇论文只是运用语境理论进行翻译及翻译教学研究的一个初步尝试,许多问题还有待于进一步研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号