首页> 中文学位 >《纽约外史》第二部翻译实践报告——语境在英汉翻译中的应用
【6h】

《纽约外史》第二部翻译实践报告——语境在英汉翻译中的应用

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

1.1 Task Description

1.2 Introduction to Washington Irving and A History of New York

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Translating

2.3 Proofreading

Chapter Three The Working of Context in the Translation of A History of New York

3.1 Introduction to the Context

3.2 Context and Translation

3.3 Case Analysis of the Working of Context in A History of New York

3.3.1 Linguistic Context

3.3.2 Situational Context

3.3.3 Cultural Context

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

在翻译过程中,语境一直是一个热门话题,它是翻译的基础,在翻译中起着至关重要的作用。
  本报告以胡壮麟对语境的分法为依托,对作者的翻译实践—美国著名作家华盛顿·欧文所著《纽约外史》第二部的翻译进行了分析与评价。报告由四部分构成。第一部分介绍了翻译项目、原文作者及其作品,并概括了《纽约外史》的写作风格和特点;第二部分介绍翻译过程,总结了翻译前资料搜集和工具准备、翻译中难点记录、翻译后校对修改等程序;第三部分是本报告的核心部分,作者首先简要介绍了语境的适用范围和相关研究,并探讨了它与翻译之间的关系,最后对上下文语境、情景语境和文化语境在《纽约外史》第二部的翻译过程中的应用进行了案例分析。第四部分是对本报告内容的总结以及对此次翻译项目的心得体会。
  此次翻译实践再次证实了语境在译者对文章进行理解和表达方面大有助益,同时希望本报告能在帮助目标语读者了解纽约早年的历史方面有所裨益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号