首页> 中文学位 >鲁译日化问题研究
【6h】

鲁译日化问题研究

代理获取

摘要

鲁迅不仅是伟大的文学家,也是译著颇丰的翻译家。在译界,鲁译从未离开过学者的视野。不过,大部分研究都是抽象地探讨鲁迅的译学理念和风格,对鲁译本身的特点及其与出发语关系,则少有研究。散见的有关鲁迅日化语言的研究基本上也都是把重点放在词汇层面,对句法层面的问题或避而不谈或一笔略过,缺乏相应的理论厚度。为此,本文把研究对象放在鲁译本身之上,着重从句法层面探讨其与出发语的关系,具体分析日语句式对鲁译的影响。概而言之,本文对鲁迅译文中的日化句式进行重点考察,并由此进一步考察鲁迅创作作品中的日化句式问题,并分析两者之间的内在关系。此外从实际和理论的视角分析讨论了鲁迅的日化句法现象,对鲁迅的翻译思想、翻译地位提出了自己的看法。
   本文分为四大部分。在序章,笔者指出了以往鲁迅翻译研究的不足之处,批判了鲁迅翻译研究中的“选择性失明”现象,并对本文的研究对象、研究方法和概念进行设定。
   在第一章,笔者以鲁迅译文为出发点,并结合其创作作品,指出了鲁迅在句子成分层面上的特征:多长定语和长状语、人称代词前加修饰语、介词的多用、主语的过度省略等。
   在第二章,笔者通过对鲁迅译文和创作作品的考察,指出鲁迅在句子结构层面上的日化现象:语义重点后置、疑问句的多用、说话者的后置、名词句多、句长超标等。
   在第三章,笔者总结并分析了前期研究中对鲁迅异化句法的批评,尝试从实际和理论两个角度对其进行重新评价,指出鲁迅旨在通过翻译为汉语注入新鲜血液,其“异化”的翻译手法背后潜藏着积极、合理的一面。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号