文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Skopostheorie and translation
1.2 Some problems in the translation of children's literature
Chapter 2 An Introduction to Skopostheorie
2.1 Background of the Functionalist Approach
2.2The emergence and development of Functionalist Approach
2.3 The core of Functionalist Approach----Skopostheorie
2.3.1 Basic concepts in Skopostheorie
2.3.2 Translation rules proposed by Skopostheorie
2.3.3 Comment
Chapter 3 Children's literature and the Translation of Children's Literature
3.1 Understanding Children and Children's literature
3.1.1 Children
3.1.2 Children's literature
3.2 The translation of children's literature in China
3.2.1 The translation of children's literature in late Qing and early Republic Periods in China
3.2.2 The translation of children's literature in the May 4th Movement
3.2.3 The translation of children's literature from the 1930s to 1960s
3.2.4 Contemporary Translation of children's literature
3.2.5 Summary
Chapter 4 Skopostheorie Applied to the Translation of Children's Literature
4.1 Skopostheorie applied to literary translation
4.2 Skopostheorie applied to the translation of children's literature
4.2.1 A case text----Alice's Adventures in Wonderland
4.2.2 Skopostheorie applied to the analysis of the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland
4.2.2 Skopostheorie applied to the analysis of the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland 4.2.2.1 Diction
4.2.2 Skopostheorie applied to the analysis of the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland 4.2.2.2 Syntax
4.2.2 Skopostheorie applied to the analysis of the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland 4.2.2.3 Rhetoric
4.2.2 Skopostheorie applied to the analysis of the two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland 4.2.2.4 Others
4.2.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Publications from 2004 to 2007