文摘
英文文摘
第一章、绪论
第二章、人才论
①冯桂芬对翻译人才的论述
②康有为和梁启超对翻译人才的论述
③严复和林纾的翻译人才观
第三章、效用论
①林纾首先意识到翻译小说的社会作用
②周树奎提出了翻译小说的文化作用
③徐念慈强调翻译小说本来的作用—即开阔视野,满足求知欲。
④梁启超将翻译小说的社会作用进一步发扬光大,提出其有变革社会的作用。
第四章、艺术技巧论
①张之洞、傅兰雅、马建忠的翻译艺术的论述
②“信、达、雅”—严复总论翻译的艺术原则
③林纾和张元济的翻译艺术的论述
④周树奎的观点—通过译者的阅读、交流,提高翻译的艺术技巧。
第五章、体裁论
①梁启超和林纾对近代翻译小说体裁的认识
②徐念慈的体裁的认识
③周树奎对翻译小说体裁的认识
第六章、作家作品论
①具体批评—孙毓修和他的《欧美小说丛谈》
②林纾对狄更斯及其作品的批评
第七章、影响论
①对近代社会思想产生了深刻影响。
②确定了“翻译文学”在中国文学发展上的地位。
③为建立中国翻译批评的形式与体制奠定了基础。
④严复促成了中西小说比较研究的产生。
⑤对小说创作也有深刻影响。
第八章、比较论
①近代韩国翻译文学(1895-1909)批评之背景
②近代韩国翻译文学之体裁
③近代韩国翻译文学批评之作家作品
④近代韩国翻译文学批评之效用
⑤近代韩国翻译文学批评之技巧和影响
⑥历史·传记翻译文学史的意义
第九章、结论
主要参考文献