首页> 中文学位 >中国近代翻译文学批评试论
【6h】

中国近代翻译文学批评试论

代理获取

目录

文摘

英文文摘

第一章、绪论

第二章、人才论

①冯桂芬对翻译人才的论述

②康有为和梁启超对翻译人才的论述

③严复和林纾的翻译人才观

第三章、效用论

①林纾首先意识到翻译小说的社会作用

②周树奎提出了翻译小说的文化作用

③徐念慈强调翻译小说本来的作用—即开阔视野,满足求知欲。

④梁启超将翻译小说的社会作用进一步发扬光大,提出其有变革社会的作用。

第四章、艺术技巧论

①张之洞、傅兰雅、马建忠的翻译艺术的论述

②“信、达、雅”—严复总论翻译的艺术原则

③林纾和张元济的翻译艺术的论述

④周树奎的观点—通过译者的阅读、交流,提高翻译的艺术技巧。

第五章、体裁论

①梁启超和林纾对近代翻译小说体裁的认识

②徐念慈的体裁的认识

③周树奎对翻译小说体裁的认识

第六章、作家作品论

①具体批评—孙毓修和他的《欧美小说丛谈》

②林纾对狄更斯及其作品的批评

第七章、影响论

①对近代社会思想产生了深刻影响。

②确定了“翻译文学”在中国文学发展上的地位。

③为建立中国翻译批评的形式与体制奠定了基础。

④严复促成了中西小说比较研究的产生。

⑤对小说创作也有深刻影响。

第八章、比较论

①近代韩国翻译文学(1895-1909)批评之背景

②近代韩国翻译文学之体裁

③近代韩国翻译文学批评之作家作品

④近代韩国翻译文学批评之效用

⑤近代韩国翻译文学批评之技巧和影响

⑥历史·传记翻译文学史的意义

第九章、结论

主要参考文献

展开▼

摘要

该文试图一个新的角度对中国近代翻译文学批评进行梳理和评述.主体部分包括人才论、效用论、艺术技巧论、体裁论、作家作品论、影响论、比较论,共七章.人才论分为控翻译人才重视的开始;冯桂芬对翻译人才的论述;康有为、梁启超的人才观;严复和林纾的翻译人才观三个段落.效用论分为林纾首先意识到翻译小说的社会作用;周树奎提出了翻译小说的文化作用及徐念慈认为看翻译小说的作用;梁启超的观点,四个部分.艺术技巧论共分四段,分别以不同时期的人的艺术技巧做代表,他们分别是傅兰雅,马建忠,严复和林纾.体裁论分徐念慈对侦探小说体裁的认识和周树奎对翻译小说体裁的认识两部分.作家伤品论主要论述了孙毓修与他的《欧美小说丛谈》,及林纾对自己所译伤品的批评.影响论从梁启超开始通过几位现代文学家之口、笔,对近代的林纾,严复的翻译文学批评的影响作出论述.比较论则是通过韩中两国文化背景、人才、效用、艺术技巧、体裁、作家作品、影响这七个方面的不同进行论述.由于材料的限制,该文有待进行一步探索,所以在论文中

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号