首页> 中文学位 >从交际翻译理论谈专利说明书的翻译——以翻译中的问题及相关策略为例
【6h】

从交际翻译理论谈专利说明书的翻译——以翻译中的问题及相关策略为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Topic selection process

1.2 Features of patent specification

1.2.1 Vocabulary features of patent specification

1.2.2 Sentence structures and features

Chapter Two Task Process

2.1 Preparation

2.1.1 Background information

2.1.2. Theory preparation

2.2 The duration of translation process

Chapter three Case Analysis

3.1 Imitating translation

3.1.1 Imitating translation on titles

3.1.2 Imitating translation on basic sentences

3.2 Modeling translation

3.2.1 Modeling translation on terminologies

3.2.2 Modeling translation on legal vocabularies

3.3 Creating translation

3.4 Other problems

Chapter Four Conclusion

Notes

参考文献

Appendix A Original Text

Appendix B Translated Text

展开▼

摘要

工业革命极大的促进了科学技术的发展,随着时代的发展,各种创新技术与发明层出不穷,越来越多的人意识到专利保护的重要性。然而,当今的专利不仅扮演着专利保护的角色,还被赋予了新的功能,即信息参考与交流。在专利说明书翻译过程中,译者会遇到很多问题,翻译策略是影响翻译质量的重要因素。德国功能翻译理论先导赖斯说过,译者的首要任务就是要理解原文,这样才能选择一个合适的翻译策略,专利说明书属于“信息型文本”,语言方面具有明显的科技类文本特点,专业术语使用频繁,长句较多,相同句式使用较多等。由于西方专利保护形成较早,中国专利保护起步较晚,因此二者之间存在较大差异,其中包括专利说明书撰写规范,格式及其规定的专利保护范畴,二者的对比分析能为英文专利说明书汉译提供一定的参考。在专利说明书翻译过程中经常会遇到大量惯用词汇,专业术语,新型词汇,长难句,复杂句及套用句式,在交际翻译理论的指导下应当具体采用以下翻译策略:惯用词汇及固定句型套译、相似词汇及句型参译、新词创译。在翻译过程中,译者还会遇到源语言与目标语格式差异较大,文本风格差异等问题,译者应该根据具体情况确定翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号