首页> 中文学位 >从翻译《三重门》浅谈翻译的理解与表达效果
【6h】

从翻译《三重门》浅谈翻译的理解与表达效果

代理获取

目录

翻译部分

Ⅱ、论述部分

摘要

一、引言

二、理解先于表达

三、跳出字词谈效果

四、效果的标准

五、结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

翻译活动在中国有着悠久而丰富的历史,尤其是近现代,随着社会生活的不断发展,涌现了大量的译作与翻译理论。本文就翻译小说《三重门》过程中的所思所感,从翻译的理解与及表达效果方面进行论述。翻译必须是建立在理解基础上,而且翻译也并不是一个简单的语言转化问题,其中牵涉到译者修养,文化,意图,意识形态,语境等多方面的因素,如何能过翻译出上佳的作品,使译作达到预期的表达效果,译者不得不综合考虑翻译因素。本文列举了部分翻译过程中的译例,从实践角度分析翻译过程中理解与表达效果问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号