首页> 中文学位 >《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》英译汉翻译实践研究报告
【6h】

《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》英译汉翻译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》翻译任务描述

1.1 翻译内容概述

1.2 翻译目的

第二章 翻译过程

2.1 译前

2.1.1 分析源文本特点

2.1.2 相关平行文本搜集分析

2.2 译中

2.3 译后

3.1 交际翻译理论

3.1.1 彼特·纽马克简介

3.1.2 交际翻译理论介绍

3.2 交际翻译理论在本翻译实践中的指导作用

3.2.1 交际翻译理论对词汇翻译的指导

3.2.2 交际翻译理论在句子翻译中的应用

3.2.3 交际翻译理论于篇章翻译的指导

4.1.1 专业术语的翻译

4.1.2 连词的翻译

4.1.3 合成词的翻译

4.2 句子翻译

4.2.1 被动语句的翻译策略

4.2.2 长句拆分和句子语序调整

4.2.3 IT句型的翻译方法

4.3 篇章翻译

4.3.1 衔接与连贯性

4.3.2 修辞

4.3.3 布局

总结

参考文献

攻读硕士学位期间取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉的翻译项目实践报告。翻译的原文是中国矿业大学学报上的一篇论文《直接热氧化蒸发三氧化钼单晶纳米带的生长、结构和光学特性》。论文主要介绍了通过对金属钼薄膜进行直接热氧化蒸发处理制备三氧化钼纳米带。
  在彼特·纽马克的交际翻译理论的指导下,笔者对翻译实践中的问题进行了梳理与分析,这些问题包括专业名词、长句、被动句和IT句型的准确翻译。
  本翻译报告的内容可以分为六大部分。每部分内容如下:第一部分为绪论。第二部分简要介绍了翻译项目的来源和要求。第三部分主要介绍了此次翻译过程,分为三个部分,首先是译前准备工作,其次是译中,最后是译后校审工作。第四部分主要是运用交际翻译理论来解决翻译实践中遇到的一些重点难点问题,结合交际理论翻译理论选取合适的翻译方法和策略,如长句拆分,调整语序和增译法。第五部分为译例分析,列举出实际案例充分体现出该理论的指导作用。第六部分为总结,笔者首先总结了译文仍存在的问题,如译文还不够精细,读者数量有限导致反馈信息不足等;其次,笔者总结了翻译实践研究报告存在的一些不足,由于个案研究的案例都是本次翻译实践中出现较多的难点问题,所以本报告存在针对性强的问题,具有一定的局限性。同时,此次翻译实践过程也让笔者受益匪浅,为今后翻译此类文本提供一些参考。

著录项

  • 作者

    刘玥;

  • 作者单位

    西北大学;

  • 授予单位 西北大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 崔雅萍;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技文章; 英汉翻译; 交际翻译理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号