首页> 中文学位 >从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例
【6h】

从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 General Organization of the Research

CHAPER TWO LITERATRE REVIEW

2.1 Language,Culture and Translation

2.2 The Development of Cultural Translation Theory

2.2.1 Culture Turn in Translation Studies

2.2.2 Cultural Translation Theory Studies Abroad and in China

2.3 Susan Bassett’s Translation Theory

2.3.1 Contents of Susan Bassett’s Cultural Translation Theory

2.3.2 Significance of Susan Bassett’s Cultural Translation Theory

CHAPTER THREE FOLKLORE LEXIS

3.1 Definitions of Folklore Lexis

3.2 Characteristics of Folklore Lexis

3.2.1 Sociality

3.2.2 Inheritability and Variability

3.2.3 Loeality

3.2.4 Colloquialism

3.3 Categories of Folklore Lexis

CHAPTER FOUR CULTURAL INTERPRETATION AND TRANSLATION OF GUANZHONG FOLKLORE LEXIS IN THE LIGHT OF SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY

4.1 Cultural Interpretation and Translation of Guanzhong Material Folklore Lexis

4.1.1 Cultural Interpretation and Translation of Clothing Lexis

4.1.2 Cultural Interpretation and Translation of Food Lexis

4.1.3 Cultural Interpretation and Translation of Housing Lexis

4.1.4 Cultural Interpretation and Translation of Transport Lexis

4.2 Cultural Interpretation and Translation of Guanzhong Social Folklore Lexis

4.2.1 Cultural Interpretation and Translation of Matrimonial Lexis

4.2.2 Cultural Interpretation and Translation of Parenting Lexis

4.2.3 Cultural Interpretation and Translation of Funeral Lexis

4.3 Cultural Interpretation and Translation of Guanzhong Worship Folklore Lexis

4.3.1 Cultural Interpretation and Translation of Nature-Worship Lexis

4.3.2 Cultural Interpretation and Translation of Ghost-Worship Lexis

4.3.3 Cultural Interpretation and Translation of Ancestor-Worship Lexis

CHAPTER FIVE PROPOSED TRANSLATION METHODS FOR GUANZHONG FOLKLORE LEXIS

5.1 The Methods for Material Folklore Lexis

5.1.1 Illustration

5.1.2 Transliteration and Transliteration plus Explanation

5.1.3 Generalization

5.2 The Methods for Social Folklore Lexis

5.2.1 Literal Translation plus Explanation

5.2.2 Amplification

5.2.3 Annotation

5.3 The Methods for Belief Folidore Lexis

5.3.1 Literal Translation

5.3.2 Reduction

5.3.3 Paraphrasing

CHAPETR SIX CONCLUSION

6.1 Major Findings of the Research

6.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research

Acknowledgements

Bibliography

ACHIEVEMENTS

展开▼

摘要

翻译是人类最悠久的文化交流活动,翻译离不开语言的转换,但它并不只是单纯的语言转换,因为语言反映文化,而且受文化制约。自一九九零年由苏珊·巴斯奈特和安德烈嘞弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书出版,他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,研究界自此打破了传统的观念,把翻译研究带入了一个多维发展的新阶段。巴斯奈特认为翻译的单位应该是文化,翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原文与译文之间文化功能的等值。因此,翻译的目的应该是跨文化信息传递,达到文化的最佳交流与融合。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义和理论指导意义。
  民俗语汇是随着民俗语言学的产生而进入语言学领域的一个新术语。作为“人类最基本的口头的非物质文化遗产”,民俗语汇应该受到广泛关注,人们有责任去保护并传承这项属于人类共同的文化遗产。陕西关中是中华文明的发祥地之一,有着深厚的文化底蕴,其民俗文化更是中国文化不可缺少的一部分。研究关中地区的民俗文化及其语汇的文化传译,有着非常重要的意义。本文选用陕西代表文学巨著《白鹿原》中的关中民俗语汇为语料,试以巴斯奈特的文化翻译观为指导,在对负载着丰富民俗文化的关中民俗语汇进行文化解读的基础上,提出异于常规的归化异化的“移植”翻译策略,详细剖析了独具关中特色的民俗语汇的具体翻译方法,以便更好地传递这些语汇中的文化内涵,实现有效的文化交流与融合。
  本文的研究目的在于指出苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对关中民俗语汇传译的指导意义,在翻译的文化转向研究中,要达到文化信息的最佳传递,翻译过程与文化解读密不可分,“移植”不失为一种可行的翻译策略。本文对于关中民俗语汇的翻译策略和具体翻译方法的实践,进一步验证了在文化翻译理论的指导下,民俗语汇传译的可能性和操作性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号