首页> 中文学位 >文化翻译视域下《傲慢与偏见》三个汉译本民俗文化翻译对比分析
【6h】

文化翻译视域下《傲慢与偏见》三个汉译本民俗文化翻译对比分析

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 The Background of the Study

1.2 The Significance of the Study

1.3 The Methodology of the Study

1.4 The Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Cultural Translation Theory

2.2 Previous Studies on Translation Versions of Pride and Prejudice at Home and Abroad

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 The Relationship among Language, Culture and Translation

3.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory

3.3 Domestication and Foreignization in Culture Translation

Chapter 4 Contrastive Study of Folklore Culture Translation in Three Chinese Versions of Pride and Prejudice

4.1 Types of Folklore Culture

4.2 Contrastive Analysis of Folklore Culture Translation from the Perspective of Culture Translation Theory

4.3 Translation Strategies of Folklore Culture

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of Thesis

5.2 Limitations and Suggestions

致谢

参考文献

Achievements

展开▼

摘要

中英两国将共同开启全面战略伙伴关系的“黄金时期”,中英两国文化交流将备受关注。民俗文化鲜明的文化个性和浓郁的民族特色使其在文化交流中的地位举足轻重,民俗文化的翻译也备受关注。民俗文化的翻译质量将直接影响民俗文化的传播。《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简-奥斯汀的作品,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,其中不乏对英国民俗文化的描述。国内外学者更多的是从《傲慢与偏见》中女性主义角度研究这本小说,如分析人物的性格特点和婚姻观的关系。近年来也有从语法角度和语言学角度的研究,如隐喻、反讽和合作原则等视角。而小说中的民俗文化的翻译鲜少有人关注。苏珊-巴斯奈特是当代文化翻译的领军人物,她的文化翻译理论也是影响颇深。文化翻译理论强调翻译的基本单位是文化,保持原语的文化核心是文化翻译的首要任务,所以文化翻译理论对文化翻译实践有很强的指导意义。民俗文化是一种文化现象,民俗文化的翻译研究应置身于文化研究的大语境之下。
  本研究运用苏珊-巴斯奈特的文化翻译理论对《傲慢与偏见》三个汉译本中的民俗文化的翻译进行对比分析。本文主要对《傲慢与偏见》中的物质民俗文化、社会民俗文化、宗教民俗文化和文娱民俗文化的翻译进行对比分析。通过分析发现民俗文化的翻译多采用直译、直译+注释等异化策略,在文化输出中达到和保留原作的风格特征、文化意象以及文学功能的目的,而采用归化策略相对较少。通过对比分析《傲慢与偏见》三个汉译本中的民俗文化翻译策略,进一步加深读者对英国民俗文化的了解,认识到中英民俗文化的差异,从而提高我们对民俗文化翻译策略的应用及跨文化交际能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号