首页> 中文学位 >鲁迅童话翻译研究
【6h】

鲁迅童话翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 鲁迅童话翻译研究综述

第二章 鲁迅童话翻译的内容

第一节 成人主题的童话

第二节 向往光明、寻找自由主题的童话

第三节 未来理想生活主题的童话

第四节 人与自然主题的童话

第五节 心灵改造主题的童话

第三章 鲁迅童话翻译的方式

第一节 直译与硬译中更加重视顺达

第二节 适应儿童特点的表达方式

第三节 对传统语言方式的吸收

第四节 对词汇、句式与语法的具体分析

第四章 鲁迅童话翻译的价值

第一节 “以儿童为本位”的翻译观

第二节 适应儿童生理、心理特点的儿童教育观

第三节 在童话翻译中,彰显国民性改造的主题

第四节 对中国现当代童话翻译文学的奠基意义

第五节 拓宽了儿童文学的领域,推动了儿童文学的发展

结语

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

鲁迅先生既是中国现代童话翻译文学的奠基人,也是中国现代童话文学最早的践行者。鲁迅的童话翻译作品是中国现代童话翻译文学的重要组成部分,他一生的童话翻译一共包括六部作品:《小约翰》、《小彼得》、《俄罗斯的童话》、《表》、《爱罗先珂童话集》、《桃色的云》。
  他的童话文学翻译作品非常注重历史的现实性和社会的责任感,他是出于“救救孩子”和改造国民性的自觉性来翻译这些西方的童话文学作品的。按照他童话翻译作品的内容,可以将这些作品分为五类:①成人主题的童话;②向往光明、寻找自由主题的童话;③未来理想生活主题的童话;④人与自然主题的童话;⑤心灵改造主题的童话。
  在童话翻译中,鲁迅不是一味地直译或者硬译,而是注重在直译与硬译中更加重视顺达。并且鲁迅先生在童话翻译实践中非常注重适应儿童特点的表达方式。在翻译童话作品时,鲁迅先生一方面非常注重对传统语言方式的吸收,另外一方面也坚持在翻译中如实传达原作者的意图,注重保持原作的风貌,反对任意地增删和修改。
  鲁迅先生的童话翻译之所以能穿越时空,在人类历史的长河里熠熠闪光,就因为鲁迅先生在翻译童话作品时主张“以儿童为本位”的翻译观,而且在翻译中提倡适应儿童生理和心理特点的教育观。鲁迅先生之所以被称为中国现当代童话翻译文学的奠基人,这是因为他在其童话翻译中彰显国民性改造的主题,勇于让儿童文学承担历史赋予的重任,承担儿童教育的社会责任,以及他拓宽儿童文学的领域,推动儿童文学的影响的积极努力和认真探索。
  总之,鲁迅童话翻译的内容广泛,主体多变,贯穿了鲁迅文学翻译的始终,也体现了鲁迅一贯的文学主张和诉求,是其光辉璀璨、波澜壮阔的文学活动中不可分割的一部分,也是其焚膏继晷、孜孜不倦的文学翻译活动中壮丽的篇章。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号