首页> 中文学位 >机械产品说明书汉译英翻译译报告
【6h】

机械产品说明书汉译英翻译译报告

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significances and Goal of the Translation Project

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two Current Situations and Theoretical Guidance

2.1 Current Situations of Translating in Science and Technology Texts

2.2 Theoretical Guidance

2.2.1 Functional Equivalence Theory

2.2.2 Skopos Theory

Chapter Three Task Description

3.1 Features of the Source Text

3.1.1 The Stylistic Features

3.1.2 The Language Features

3.2 Translation Process

3.2.1 Preparation Phase before Translating

3.2.2 Translating Phase

3.2.3 Proofreading Phase after Translating

Chapter Four Translation Difficulties and Techniques

4.1 Translation Difficulties

4.1.1 Translation of Terminologies

4.1.2 Translation of Enterprise Names

4.1.3 Translation of Long Sentences

4.2 Translation Techniques

4.2.1 Proper Nouns

4.2.2 Long Sentences

Chapter Five Conclusions

5.1 Findings

5.2 Limitations

5.3 Summary

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济的迅速扩大以及国际贸易的蓬勃发展,不仅进口产品层出不穷,越来越多的国内产品也开始走出国门,迈向国际市场。产品的英文说明书便随之成为促进产品出口、开拓海外市场的必备条件。但是,一直以来对中文产品说明书的翻译研究远不及对英文产品说明书的翻译研究,现状远不能令人满足。说明书是一种同时具有实用性和商业价值的文体,属于科技文体的一种。翻译产品说明书实现了产品信息的跨语言、跨文化的转换。所以,如果译者一味遵循传统翻译理论来翻译说明书,拘泥于原文的格式及内容,译文很难达到理想效果。本翻译报告以功能目的论为指导探讨如何翻译机械产品说明书,主要采用了直译、拆分译法与合并译法、语态转换、语序调整、名词化以及增译和省译法。
  这份翻译报告是基于一项机械产品说明书翻译工程所作的。报告中涉及了五方面内容:首先,译者介绍了此翻译项目的背景和意义;其次,译者探索了中文产品说明书的翻译现状和相关的指导理论;然后,译者对中文产品说明书的文本特点予以总结归纳并介绍了此翻译项目的全过程;再次,译者总结了该翻译项目的难点以及相应的翻译技巧;最后,作为总结,译者归纳出从此翻译项目中得到的经验教训以及一些有待解决的问题,供从事翻译的人员探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号