声明
ABSTRACT
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Description
1.3 Project Objective
1.4 Project Significance
1.5 Report Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translation Current Situation
2.2 Translation Theories for Management Literature
2.2.1 Functionalist Translation Theory
2.2.2 Representatives and Their Theories
2.2.3 Three Principles of German Functionalist Translation Theory
Chapter Three Task Description
3.1 Preparation for Management Academic Translation
3.1.1 Background Information
3.1.2 Professional Knowledge
3.1.3 Translator’s Subjectivity
3.2 Difficulties in Translation Process
3.2.1 Translation of Terminology
3.2.2 Processing of Polysemies
3.2.3 Wording Process
3.2.4 Translation of English Long and Complex Sentences
3.3 Solutions to the Difficulties
3.3.1 Analysis of Text-type
3.3.2 Analysis of Diction Features
3.3.3 Analysis of Sentence Features
3.3.4 Analysis of Discourse Features
3.3.5 Analysis of Stylistic Features
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Rendering
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion
4.1.4 Literal Translation and Free Translation
4.2 Syntactical Rendering
4.2.1 English vs Chinese Syntactic Features in the Text
4.2.2 The Methods Adopted in the Syntactic Rendering
4.3 Coherence and Cohesion
4.4 Summary
Chapter Five Conclusions
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications and Suggestions
Bibliography
APPENDIX
Acknowledgements
PUBLISHED PAPERS