首页> 中文学位 >学术论文《策略,人力资源管理和绩效:敏锐的视线》翻译实践报告
【6h】

学术论文《策略,人力资源管理和绩效:敏锐的视线》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Description

1.3 Project Objective

1.4 Project Significance

1.5 Report Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Translation Current Situation

2.2 Translation Theories for Management Literature

2.2.1 Functionalist Translation Theory

2.2.2 Representatives and Their Theories

2.2.3 Three Principles of German Functionalist Translation Theory

Chapter Three Task Description

3.1 Preparation for Management Academic Translation

3.1.1 Background Information

3.1.2 Professional Knowledge

3.1.3 Translator’s Subjectivity

3.2 Difficulties in Translation Process

3.2.1 Translation of Terminology

3.2.2 Processing of Polysemies

3.2.3 Wording Process

3.2.4 Translation of English Long and Complex Sentences

3.3 Solutions to the Difficulties

3.3.1 Analysis of Text-type

3.3.2 Analysis of Diction Features

3.3.3 Analysis of Sentence Features

3.3.4 Analysis of Discourse Features

3.3.5 Analysis of Stylistic Features

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Rendering

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4.1.3 Conversion

4.1.4 Literal Translation and Free Translation

4.2 Syntactical Rendering

4.2.1 English vs Chinese Syntactic Features in the Text

4.2.2 The Methods Adopted in the Syntactic Rendering

4.3 Coherence and Cohesion

4.4 Summary

Chapter Five Conclusions

5.1 Findings

5.2 Limitations

5.3 Implications and Suggestions

Bibliography

APPENDIX

Acknowledgements

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

本文是一篇基于英语学术论文Strategy, Human Resource Management andPerformance: Sharpening Line of Sight的翻译报告。作为市场竞争加剧的结果,人力资源管理的重要性十分凸显。随着社会主义市场经济的快速发展,人力资源管理在我国企业管理中的作用也变得日益重要。一个企业能否健康发展,在很大程度上取决于员工素质的高低与否,取决于人力资源管理在企业管理中的受重视程度。
  该论文来源于外文数据库Elsevier Science Direct,且在较短时间内被引用次数较多,大约为10000字。该论文尚未找到汉译本,翻译该论文的目的在于方便更多不是以英语为母语,但想要借鉴和参考此论文的中国管理学学者。
  翻译此类文本有以下几个难点:首先,术语是词汇符号系统中十分重要的子系统,在科技翻译中是一个难点。英文术语的特点是简洁、准确,语义相对稳定,所以术语的汉译也应该具备这种特征。由于译者没有相关专业背景,所以很多专业词汇,必须要借助字典和网络等工具确认其最精确的翻译;其次,学术类著作用词造句严谨周密,是翻译中的重点难点。本文整体上以功能翻译理论三大法则---目的性法则,忠实性法则和连贯性法则---为指导。在整个翻译过程中,对于词的处理,我们用到增译法、省译法、转换法等常用翻译方法。对于如何对文体风格整体把握,还用到直译,意译等翻译策略;最后一个难点是长难句的处理,在本翻译报告中,译者以具体长句的翻译为例,探究了翻译英语长难句的方法,包括顺序法,逆序法和综合法。
  本翻译报告主要分为四章,第一章引言部分介绍了该翻译项目的背景、依据,项日本身描述,目标及意义、本文的写作框架等。第二章介绍了学术论文的研究现状,包括学术论文的文本分析、本文拟采用的翻译理论等。第三章是任务描述,包括该翻译项目译前准备,翻译过程中遇到的难点等。第四章是案例分析,主要是基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如词汇的处理技巧,长难句的处理方法和语篇的衔接连贯等。第五是实践总结,概括了笔者在这次翻译实践中所取得的经验和教训。本文旨在探索管理类学术论文的翻译技巧,目的是为管理领域以后的翻译实践提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号