声明
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Guidance of the Translation Project
2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
2.1.1 Formation of Functional Equivalence Theory
2.1.2 Further Development of Functional Equivalence Theory
2.2 Application of Functional Equivalence in the Project
2.2.1 Lexical Meaning Equivalence
2.2.2 Syntactic Meaning Equivalence
2.2.3 Textual Meaning Equivalence
2.2.4 Pragmatic Equivalence
2.3 Summary
Chapter Three Translation Problems and Strategies
3.1 Rendering and Expressing of Words and Phrasal Meaning
3.1.1 Choice of Words and Phrasal Meaning
3.1.2 Meaning Unequivalence between English and Chinese Expressions
3.1.3 Translation of Deixis
3.2 Rendering and Expressing of Long Sentences Meaning
3.2.1 Nida’s Kernel Sentence
3.2.2 Division of Sentences
3.2.3 Adjustment of Word Orders
3.3 Rendering and Expressing of Textual Meaning
3.3.1 Combination of Sentences
3.3.2 Cohesion and Coherence
3.4 Functional Equivalence and Pragmatic Equivalence
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Significance
4.3 Limitations
参考文献
APPENDIX
致谢
PUBLISHED PAPERS