首页> 中文学位 >操控理论视角下解析汉译本《血字的研究》
【6h】

操控理论视角下解析汉译本《血字的研究》

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance and Objectives of Study

1.3 Research Methodology

1.4 The Structure of the Thesis

2. Literature Review

2.1 Manipulation Studies at Home

2.2 Previous Researches on A Study in Scarlet

2.3 A Study in Scarlet and the Author

2.4 Translation versions of STUD and Its Translators

3. Theoretical Framework

3.1 Introduction to Manipulation Theory

3.2 Three Manipulative Factors

4. Ideological Effects on the Two Versions

4.1 Dominant Ideology in Qing Dynasty and Its Influence on Linshu

4.2 Main Ideology in the 1960s to 1980s and Its Influence on Ding Zhonghua

4.3 Comparison of the Two Versions

4.3 Summary

5. Poetics Effect on the Two Versions

5.1 Dominant Poetics of Lin Shu

5.2 Dominant Poetics of Ding Zhonghua

5.3 Comparison of the Two Versions

5.4 Summary

6. Influences of Patronage on Translators

6.1 Basic Information to Commercial Press

6.2 Basic Information to Masses Publishing House

7. Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

Publications

展开▼

摘要

20世纪70年代,翻译研究开始出现“文化转向”。文化翻译学派应运而生,他们认为翻译研究的焦点不应该仅仅局限于语言的研究,而应该将翻译放在大的历史文化社会背景中进行研究。文化翻译学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔在其专著《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出,翻译是一种改写的概念。他认为,翻译是对原文的改写,并受到三中因素的制约,即,意识形态、诗学观和赞助人。
  《血字的研究》是阿瑟·柯南道尔的第一部侦探小说,就是这部小说将福尔摩斯带到了读者的面前。福尔摩斯在全世界都非常受欢迎,在其出版后的一百多年间,被翻译成了50多种文字。在其出版后的第一百年,英国皇室决定授予小说同名人物福尔摩斯爵士爵位。英国著名小说家毛姆曾说:“和柯南道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。”清朝末期,福尔摩斯被引进中国,从清末到现在,福尔摩斯的翻译经历了4个高潮。第一个高潮是清朝末期,福尔摩斯开始被引进中国。第二个高潮是五四运动之后,这个期间兴起白话文。第三个高潮是文革之后,第四个高潮是进入新时期以来。《血字的研究》作为福尔摩斯的第一个故事,也被翻译过很多遍。根据其不同版本出现的历史时期,本文中选取了两个翻译版本,一为林纾翻译,由商务印书馆于1908年出版的《歇洛克奇案开场》,另一版本为丁钟华翻译,由群众出版社于1981年出版的《血字的研究》。本文将对这两个版本的翻译进行对比的描述性研究。
  文章中要解决三个问题:第一,哪些因素操控了林纾和丁钟华的翻译?第二,这些因素是如何操控翻译的?第三,两译本有相同之处,又有不同之处,是什么促使其产生的?
  笔者回顾了勒菲弗尔的操控理论及其三要素,采用定性和定量的方法,对两个译本进行描述性研究,得出以下结论:首先,意识形态、诗学观以及赞助人在不同程度上操控着林纾和丁钟华的翻译。其次,林纾和丁钟华受不同的意识形态影响,在选词方面,存在差异。而林纾和丁钟华不同的诗学观导致二者在词汇层面、句子层面及人物描写与环境描写方面采用了不同的策略。针对人物描写和环境描写,林纾采用了删除和缩减的策略,而丁钟华则最大限度的与原文保持一致,传达给读者原作所传达的内容。最后,出版商在一定程度上影响了林纾和丁钟华的翻译,出版商主要决定翻译哪一种类型的小说。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号