首页> 中文学位 >操控理论视角下My Country and My People 两个汉译本的对比研究
【6h】

操控理论视角下My Country and My People 两个汉译本的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

目录

英文摘要

中文摘要

List of Tables

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Questions

1.4 Research Methods

1.5 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 An Overview of Lin Yutang and My Country and My People

2.2 An Overview Research on Manipulation Theory

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Origin of Manipulation Theory

3.2 Lefevere’s Manipulation Theory

3.3 The Manipulative Factors

Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions

4.1 The Disparities of Two Chinese Versions on Translation Strategies

4.2 The Disparities of Two Chinese Versions at Linguistic Level and Cultural Level

Chapter Five Manipulation of Huang’s Translation and Hao&Shen’s Translation

5.1 Manipulation of Ideology

5.2 Manipulation of Poetics

5.3 Manipulation of patronage

Chapter Six Conclusions

6.1 Conclusion

6.2 Limitations of the Research

6.3 Suggestions for Future Research

参考文献

致谢

展开▼

摘要

林语堂是一位蜚声海内外的作家、翻译家和学者,他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为己任,在文学、历史、语言学和中外文化交流等众多领域上取得了辉煌的成就,为人类文化的发展做出了杰出的贡献,为中华文明留下了极其宝贵的精神遗产。My Country and My People是林语堂先生第一部在美国引起巨大反响的英文著作,也是他在西方文坛的成名作与代表作,书中作者用坦率幽默的笔调,睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣。是一部不可多得的研究民族文化及精神内涵的好书。该书一经出版就在西方世界引起了不小的轰动,先后被译成多种文字。赛珍珠亲自为该书撰写序言并说这是一本最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书。到目前为止,最受欢迎的且市面上通行的有两个译本,分别是黄嘉德于1936年首次出版,后由陕西师范大学出版社于2002年再版的《吾国与吾民》,以及郝志东和沈益洪于1988年合译的《中国人》,后由学林出版社于2007年再版的《吾国吾民》。虽然这两个版本在当时都不同程度地满足了目的语读者的要求,但由于不同的社会文化、意识形态和诗学等的影响,它们所遵循的翻译策略有所区别。
  本文以操控理论为视角,探讨这两个译本在语言和文化层面的差异,以此丰富对林语堂及其著作的研究。20世纪七八十年代,西方的翻译理论研究真正从文本转移到了文本以外的文化、社会、历史以及政治因素的相关研究,其中以翻译文化研究学派的代表安德烈.勒菲弗尔的操控理论更加系统完备。勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,译者的翻译行为受到三个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。本文以勒菲弗尔的三个原则中的意识形态、诗学和赞助人为切入点,首先分别从宏观和微观两个层面分析说明两个汉译本的不同之处,宏观方面比较了两个译者的不同翻译策略,微观方面从语言和文化层面对两个译本进行分析比较;其次从意识形态、诗学形态和赞助人三方面分析了导致这种不同的原因。通过研究本文得出了如下结论,一、两个译本的确在语言和文化方面存在明显差异;二、导致两个译本不同的因素就是不同时代的主流意识形态、诗学形态和赞助人的不同。译者的翻译行为的确会受到这些操控因素的影响;三、因为这三大因素的不同,所以译者所采取的翻译策略有所不同,黄译本以归化为主,郝和沈的合译本以异化为主。黄译本中存在大量的意译增译和漏译,而郝和沈译本主要是直译且文中有大量脚注,向读者介绍西方文化。本文研究目的并不在于评析二者孰优孰劣,而是试图阐释不同译者在不同的时期采取不同翻译策略的原因。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号