首页> 中文学位 >文体风格汉译实践报告——以When Breath Becomes Air(PartⅡ)为例
【6h】

文体风格汉译实践报告——以When Breath Becomes Air(PartⅡ)为例

代理获取

目录

声明

1. Introduction

1.1 Introduction of Paul Kalanithi

1.2 Synopsis and analysis of When Breath Becomes Air

2. Description of Translation Process

2.1 Preparation before translation

2.2 Translation process

2.3 Proofreading after translation

3. Case Analysis based on Stylistic Requirements

3.1 Translation of medical terminologies

3.2 Translation of succinctness

3.3 Translation of figure of speech

3.4 Translation of famous quotations

4. Summary

参考文献

Appendix for Translation Report

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文是《呼吸终将成为虚无》(When Breath Becomes Air)中的第二部分,作者保罗?卡拉尼什,是一位杰出的神经外科医生,同时也是一名作家。这是他第一本,也是最后一本著作。本书一经发行就荣登美国时代周刊畅销书排行榜第一名,并在美国迅速走红。它主要讨论了一个经典的话题:生与死。在众多描写死亡的著作中,这是一本不可多得的好书。它在展现作者扎实的写作功底的基础上,以与死亡共处的真情实感俘获读者的心。
  本篇实践报告主要围绕原文本风格的再现展开。在翻译实践中,译者首先对语料及作者进行了说明。其次阐明了译前准备、译中及译后修改的过程。在理论基础上,主要依托泰特勒的翻译三原则及奈达的功能对等理论展开案例分析。在案例分析部分,译者就翻译中遇到的主要问题即如何传达原作中不同的写作风格进行了说明,主要分为简洁性、文学性、修辞格以及医学术语的翻译四个方面。关于简洁性、文学性以及修辞格的翻译中,在实践中沿用了原文本的格式及内容,在策略上加以脚注,帮助目标语读者理解。最后对本次翻译实践进行了总结,阐明优劣得失。
  通过此次翻译实践,译者在医学行业的自传性文本翻译中有了不小收获。当然,此次翻译实践还有待改进之处。译者也会吸取此次的经验教训,为日后的研究学习增砖加瓦。

著录项

  • 作者

    刘雨鹭;

  • 作者单位

    山西师范大学;

  • 授予单位 山西师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李丽,闫武超;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 医学术语; 文体风格; 翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 11:06:42

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号