首页> 中文学位 >功能对等理论视角下Offering Memorandum(节选)翻译实践报告
【6h】

功能对等理论视角下Offering Memorandum(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1. Introduction

2. Description of the Translation Process

2.1 Previous Preparation

2.2 Text Analysis

2.3 Translation Process

2.4 Quality Control

3.Theory Guidance

3.1 Functional Equivalence Theory

3.2 Application

4. Case Analysis of Translation

4.1 Free Translation

4.2 Division

4.3Amplification

4.4 Sentence Restructuring

5. Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化不断推向深入,经济社会的不断发展,国外的理财产品也涌入到人们的生活中,金融专业方面的英语翻译逐渐展现出重要地位,只有充分了解投资理财产品的运营状况,投资者才能更好的进行投资活动。现实的市场需求也在不断增加。鉴于此背景,本翻译实践报告是对“Offering Memorandum”节选部分的翻译任务所作的报告。“Offering Memorandum”的内容是基金的发行备忘录,属于金融类的翻译范畴。金融类文本在遣词方面,多用专业术语,在句法方面,多用长句/从句以及被动语态。依据此类文本的特点,分析在英译汉的过程中可能遇到的问题,并且针对出现的问题提出相应的翻译策略。
  该文本节选部分主要是:定义解释、发行备忘录摘要、风险因素及基金公司细则与章程,一共四部分。其中涉及到许多金融类的专业词汇,笔者在相关的搜索引擎及专业词典上进行了查询,并列成附录。在动态对等理论的指导下,针对文本中长句、从句出现较多的特点,选取部分的典型案例,得出翻译时应当相应的采取意译法、拆译法、增译法以及句子重构的策略。
  通过文本分析和案例分析,本报告可得出以下结论:首先,在金融类文本中出现的长句、从句,用意译法、句子重构法及拆译法可以更好地实现译文与原文的信息对等。其次,为增强可信度而频繁使用的被动语态,在翻译过程中应将其转换为主动语态,但要避免主观性表述的出现。再次,金融类英语力求准确、客观,功能对等理论为金融类文本的翻译有较大的帮助,在宏观上提供了适当的翻译策略。最后,译者应该时刻遵循语言规范和习惯进行翻译活动,力求尽善尽美。翻译国外的金融类文件及相关规定,有利于更好的与国际接轨。因此,为了能够得到更加优秀的金融类翻译作品,需要译者与金融业的相关从业人员进行合作,来弥补当下出现的问题。当然,培养翻译硕士的过程中,高校可以开设金融类文本的翻译课程,进行深入的研究,为国家培养更多的优秀人才。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号