首页> 中文学位 >社科文献翻译中复杂句的处理——以《语言哲学入门》翻译为例
【6h】

社科文献翻译中复杂句的处理——以《语言哲学入门》翻译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目结构

第二章 翻译前的准备工作

2.1 阅读平行文本及平行文本的译本

2.2 咨询专业人士

第三章 翻译难点和翻译方法

3.1 翻译难点

3.2 复杂句的分析、理解和表达

3.2.1 复杂句的分析、理解

3.2.2 复杂句的表达

第四章 翻译心得总结

4.1 翻译经验

4.2 总结教训

4.3 翻译中依然需要解决的问题

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

本翻译项目报告主要描述的是任务实际完成过程中碰到大量复杂句这一难点及其处理过程。英语复杂句的汉译一直以来都是翻译实践中的重点和难点,翻译这类型句子需要在分析原文文本、彻底理解原文意思的基础上,最终用符合目标语言行文的方式清楚地再现原文的意思。英语句子相对于汉语句子来讲,结构复杂,层级迭出,修饰语繁杂且位置比较灵活。因此,翻译英语复杂句,第一步也是最关键的一步就是分析和理解原文。第二步可以根据情况采取适当的翻译方法,诸如顺序法,逆序法,分句法,合句法以及综合法等等,把英语复杂句翻译成既忠实于原文文本、又符合汉语表达的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号