首页> 中文学位 >《莎士比亚的美丽故事》翻译报告
【6h】

《莎士比亚的美丽故事》翻译报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务概述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译任务目标

1.3 翻译任务意义

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校改

第三章 案例分析

3.1 叙事语体的选择及翻译

3.1.1 增词译法

3.1.2 断句译法

3.1.3 褒贬译法

3.2 童谣语体选择与翻译

3.2.1 意译法

3.2.2 弥补法

3.2.3 换序译法

3.3 对话语体选择及翻译

3.3.1 添词

3.3.2 对话中说话人位置调整

3.3.3 增添标点

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译问题总结

4.2 启示与教训

附录1 原文及译文

附录2

附录3

参考文献

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

本文是一篇名著改编的儿童文学故事集的英汉翻译实践报告。作者选取了英国儿童文学家EdithNesbit为儿童改编的《莎士比亚的美丽故事》为翻译对象,对其中收录的二十个故事进行了翻译尝试,在完成翻译实践的基础上,选择其中《仲夏夜之梦》、《暴风雨》、《如你所愿》、《冬天的故事》四篇为分析对象,进行翻译报告的写作。
   作者在翻译实践过程中发现,儿童文学故事的翻译对语体有较为特殊的要求。针对这个问题,从叙事语体的处理及翻译、童谣语体的处理及翻译、对话语体的处理及翻译三个方面举例,分析说明恰当的语体处理在翻译中的重要性。具体而言,在儿童故事翻译中,故事叙事部分的翻译可采取增词译法、断句译法和褒贬译法对语体进行处理;童谣部分的翻译可采取意译法,弥补法,换序译法来实现译文的生动、形象、简洁、上口来符合童谣的语体特点;对话部分的翻译可借助添加辅助词、调整说话人位置,添加标点符号来达到理想效果,符合对话语体特征。
   在案例分析基础上,作者迸一步指出儿童文学故事的翻译,是一项复杂而非简单的工作,培养童趣、保持童心、了解儿童心理、积累文化背景以及储备百科知识都是做好儿童文学翻译工作的前提,而语体的恰当处理则是翻译中的重点和难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号