首页> 中文学位 >汉语图书简介类文本英译策略研究——以《希望出版社2012北京国际书展目录》为例
【6h】

汉语图书简介类文本英译策略研究——以《希望出版社2012北京国际书展目录》为例

代理获取

目录

摘要

引言

第一章 任务描述

第二章 任务过程

第三章 案例分析

3.1 图书简介类文本特点

3.2 图书简介文本中英语言差异

3.3 文本翻译策略

3.3.1 顺句驱动

3.3.2 句式重构

3.3.3 增删重组

3.4 书名的翻译策略

3.4.1 直译法

3.4.2 意译法

第四章 实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

自加入WTO以来,中国出版界积极与国际出版业接轨。图书版权贸易成为中外文化交流的重要途径。十七届六中全会以后,国家更加重视中国文化“走出去”工程。这其中图书简介是“走出去”的重要媒介。图书简介文本翻译质量的好坏对版权贸易的开展有着重要的影响。
   本文以《希望出版社2012北京国际书展书目》的翻译作为案例,探讨汉语图书简介类文本的英译策略。第一章,分析了图书简介类文本的文本类型和预期读者,介绍了此次翻译任务的背景;第二章,介绍了翻译执行的过程;第三章,首先分析了图书简介类文本的文本特点,对比了中英文图书简介的语言特点,接着从文本翻译的三种策略,即顺句驱动策略,句式重构策略,增删重组策略和书名翻译的两种策略即直译法和意译法展开分析,给出了相应的实例;第四章实践总结包括两点经验和一个教训。两点经验一是译者应根据不同文本的特点和功能,采用相宜的翻译策略,使译文跨越文化差异带来的理解障碍,更好地被读者所接受。在本案例当中,就是要尽可能地实现图书简介类文本的信息和操作两种功能;二是翻译时要及时与源语作者沟通,必要时对原文中的错误进行修改,有利于翻译目的的实现。一个教训是译者应对所翻译的材料的背景知识有深入的了解,这样才能高效准确地翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号