首页> 中文学位 >近代中国文学翻译中的日本影响——以吴梼为例
【6h】

近代中国文学翻译中的日本影响——以吴梼为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 吴梼及其翻译活动

1.1吴梼及其生平简介

1.1.1商务印书馆的成立与中兴

1.1.2吴梼及其与商务印书馆的关系

1.2吴梼的翻译

第二章 吴梼转译的作品在日本的传播与接受

2.1近代日本翻译界的基本情况

2.2吴梼译介的俄国作家作品与日本的关系

2.3 吴梼译介的其他欧美国家作家作品①在日本的传播情况

第三章 吴梼译作中的日本影响及特点

3.1吴梼转译的作品对日本影响的接受与超越

3.1.1 吴梼转译的作品对日本影响的接受

3.1.2吴梼转译的作品对日本影响的超越

3.2受日本影响的吴梼译作的特点

3.2.1扩展了文学内容

3.2.3使用日语词汇

3.3不可避免的局限

第四章 吴梼的转译活动对中国现代文学的贡献

4.1 现实主义文学的大力引进

4.2 使用白话文进行直译

结语

参考文献

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

个人简况及联系方式

展开▼

摘要

自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政、制度以外,外国的文学、哲学等也都值得中国学习。于是从19世纪90年代后半期开始,中国翻译外国文学作品数量逐渐增多,这些翻译文学作品很多都是通过日译本转译而来的。
  文学转译现象常见于翻译文学发展初期,受制于语言、地理距离远等外部因素,翻译家多借助已掌握的外语接触第三国文学,在不断引进、吸收第三国文学的过程中,不仅启蒙开化了读者的思想视野,还促进了本国文学的逐渐成熟。
  本文以吴梼通过日译本转译俄、德、波、法、美等国文学为例,从传播研究和影响研究的角度切入,分析近代中国文学翻译中的日本影响。全文共四章,第一章叙述吴梼及他的翻译活动,通过基础史实的考证梳理吴梼的生平经历;并对他的翻译作品进行整理,尽可能全面清晰地提供他的全部译作信息。第二章论述吴梼转译的作品在日本的传播接受过程,以国别为准,分别介绍俄国作家作品和欧美国家作家作品在日本的传播情况。第三章根据文本对照分析吴梼转译的作品对日译本的继承和超越,总结吴梼译作的特点,及吴译对中国文学的贡献和其局限性。第四章从现实主义文学的引进和使用白话文直译两方面入手,对吴梼及其翻译活动进行历史定位,确定吴梼在中国近代翻译文学史和现代文学史上的重要作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号