首页> 中文学位 >汉语博物馆文本英译问题及其对策研究——以山西博物院资料翻译为例
【6h】

汉语博物馆文本英译问题及其对策研究——以山西博物院资料翻译为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 任务概述

1.1任务背景

1.2 任务目标及意义

1.3 论文结构及内容

第二章 案例描述

2.1博物馆文本描述

2.2案例完成过程

2.2.1译前准备

2.2.2 翻译过程

2.2.3 校改阶段

第三章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:词汇层面

3.1专名翻译问题及成因

3.1.1背景文化知识不足导致错译误译

3.1.2对翻译内容筛选不当或原语文化信息解释不足造成的文化信息丢失

3.2 专名翻译问题的对策

3.2.1 充分了解文化背景信息

3.2.2 合理选取相关信息

第四章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:句法层面

4.1汉语多动词句翻译问题及成因

4.1.1过度使用并列连词and

4.1.2非谓语结构使用较少

4.2多动词句翻译问题的对策

4.2.1 整句译法

4.2.2断句译法

第五章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:语篇层面

5.1译文的衔接问题及成因

5.1.1 词汇重复的误用

5.1.2 照应指代不清

5.2译文衔接问题的翻译对策

5.2.1使用替代成分

5.2.2使用名词照应

第六章 结语

附录 原文和译文

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是山西博物院资料的英译,资料主要包括山西博物院的不同主题的临时展览的视频字幕和展览稿。博物馆在人类的现代生活中发挥着重要作用,不仅可以丰富人们的文化生活,也是传播中华民族悠久历史和灿烂文化的重要途径。因此,博物馆文本译文的质量直接关系到跨文化交流是否能够顺利进行。山西是华夏文明的发祥地之一,具有丰富的旅游资源,山西博物院作为省内最大的文物保护单位,其资料的英译是对外传播山西文化的重要手段。
  第一章为翻译任务概述,依次介绍了任务背景、任务目标及意义还有论文结构及内容;第二章为案例描述,包括对博物馆文本以及案例完成过程的描述;第三、四、五章分别从词汇、句法、语篇层面对汉语博物馆文本资料英译中存在的问题、成因及其对策进行了研究;第六章为结语,总结了译者在此次翻译实践过程中得到的经验教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号