封面
目录
中文摘要
英文摘要
第一章 任务概述
1.1任务背景
1.2 任务目标及意义
1.3 论文结构及内容
第二章 案例描述
2.1博物馆文本描述
2.2案例完成过程
2.2.1译前准备
2.2.2 翻译过程
2.2.3 校改阶段
第三章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:词汇层面
3.1专名翻译问题及成因
3.1.1背景文化知识不足导致错译误译
3.1.2对翻译内容筛选不当或原语文化信息解释不足造成的文化信息丢失
3.2 专名翻译问题的对策
3.2.1 充分了解文化背景信息
3.2.2 合理选取相关信息
第四章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:句法层面
4.1汉语多动词句翻译问题及成因
4.1.1过度使用并列连词and
4.1.2非谓语结构使用较少
4.2多动词句翻译问题的对策
4.2.1 整句译法
4.2.2断句译法
第五章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:语篇层面
5.1译文的衔接问题及成因
5.1.1 词汇重复的误用
5.1.2 照应指代不清
5.2译文衔接问题的翻译对策
5.2.1使用替代成分
5.2.2使用名词照应
第六章 结语
附录 原文和译文
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
声明