首页> 中文学位 >小说翻译中文学张力的保留与再现——以《秘密楼梯》为例
【6h】

小说翻译中文学张力的保留与再现——以《秘密楼梯》为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 翻译任务概述

1.1任务背景

1.2任务目的及目标读者

1.3任务安排

1.4项目意义

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.2翻译过程

2.3译后校对

第三章 理论背景

3.1文学张力的定义

3.2文学张力的表现方式

3.3翻译标准与翻译策略

第四章 案例分析

4.1语句结构张力的再现

4.1.1定语从句的张力与翻译

4.1.2并列句的张力与翻译

4.2时空张力的再现

4.3角色张力的再现

第五章 实践总结

附录.

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

随着文化交流的日益频繁,文学作品的译介也越来越多。小说作为一种极具文学张力的体裁,在翻译时也应当特别注意这种张力的保留。本翻译实践报告中笔者选用卡洛琳·基恩(Carolyn Keene)的小说《秘密楼梯》(The Hidden Staircase)作为源语文本,就小说翻译中如何最大限度的保留文学张力做了探讨。报告共分为任务描述、翻译过程、理论背景、案例分析和实践总结等五个部分,对本次翻译任务进行了全面的分析和总结。
  任务描述部分笔者对源文本背景、任务目的和要求做了简单介绍。第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译阶段和译后校审三方面内容。第三部分对文学张力进行了定义,并简单介绍了张力的集中表现形式。第四部分是整个报告的重点部分,笔者就如何在翻译中保留和再现原作张力,选取典型事例进行分析。通过具体示例的讨论,选择适当的翻译方法和技巧。最后,实践总结部分详细阐述了笔者在此次翻译实践活动中的收获与体会。
  本报告从文学张力入手,通过翻译示例的分析,总结出在小说汉译时的具体方法,对该类文学作品翻译实践和发展提出自己的建议。旨在提醒译者在翻译文学作品时应当注意原文张力的保留,也希望通过本文能够为小说翻译研究与实践提供有益参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号