首页> 中文学位 >文学翻译中译者主体性研究:哲学阐释学和接受美学模式
【6h】

文学翻译中译者主体性研究:哲学阐释学和接受美学模式

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及关于论文使用授权的说明

Chapter One Introduction

Chapter Two Three Prevailing Paradigms in Translation Studies

2.1 The Author-oriented Translation Paradigm

2.2 The Text-oriented Translation Paradigm

2.3 The Translator-oriented Paradigm

Chapter Three Connotations of Subject and Subjectivity

3.1. Subject and Subjectivity in Philosophy

3.2 Subject and Subjectivity in Translation

Chapter Four Basic Concepts and Principles of Philosophical Hermeneutics and Aesthetics of Reception

4.1 The Interrelationship between Translation Studies, Philosophical Hermeneutics and Aesthetics of Reception

4.2 Hermeneutics

4.2.1 Historical Development of Hermeneutics

4.2.2 Important Principles and Concepts of Gardamer's Philosophical Hermeneutics

4.2.3 The Enlightenments of Gardamer's Philosophical Hermeneutics on Translators

4.3 Aesthetics of Reception

4.3.1. Historical development of Aesthetics of Reception

4.3.2. Some Important Concepts of Aesthetics of Reception

Chapter Five Nature of Literary Translation

5.1 The Feature of the Text

5.2 The Gap between the SL and the TL

5.3 The Gap between the SC and the TC

5.4 The Translator's Horizon

5.5 The Differences between Different Receiving Contexts

Chapter Six The Manifestations of the Translator's Subjectivity in Literary Translation

6.1 Translator's Subjectivity in Culture Transformation

6.2 Translator's Subjectivity in the Representation of the Style in Literary Text

6.3 Translator's Subjectivity in Representation of the Artistic Ideorealm in Literary Works

6.3.1 Ideorealm and Literary Translation

6.3.2 The Conveyance of Atistic Ideorealm

Chapter Seven The Restrictions of the Translator's Subjectivity

7.1 Restrictions from the Historicity of the Translator

7.2 Restrictions from the ST and the SL

7.3 Restrictions from the Readers of the Target Text

Conclusion

Appendix

Bibliography

Acknowledgements

个人简历及在学期间的研究成果

展开▼

摘要

本文从阐释学和接受美学的视角对译者主体性进行了研究,分析了主体性的内涵、表现及限制。 文章分为七个部分:第一章是前言,作者简要回顾了不同派别对翻译研究的论述,总结出了译者地位在逐渐显现,译者研究成为热门。本文是基于哲学阐释学与接受美学对此课题的进一步研究。第二章是导入部分,简要论述了翻译研究的三种范式,指出译者越来越成为翻译研究的中心,其主体性引起人们越来越多的关注。第三章探究了“主体,,及“主体性”的内涵,分析了他们的哲学意义和在翻译中的应用。第四章详细介绍了哲学阐释学和接受美学的基本原理,探讨了其对译者作为翻译主体的启示。第五章以阐释学和接受美学理论为基础探讨了文学翻译的本质。第六章旨在探讨文学翻译中译者主体性的表现。本章从翻译过程中的文化传递,风格再现和意境传达三方面研究了主体性的表现。在前几章的基础上,第七章考察了译者主体性的限制。限制主要来源于三方面:译者的历史性、文本自身的特点和读者因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号