文摘
英文文摘
独创性声明及关于论文使用授权的说明
Chapter One Introduction
Chapter Two Three Prevailing Paradigms in Translation Studies
2.1 The Author-oriented Translation Paradigm
2.2 The Text-oriented Translation Paradigm
2.3 The Translator-oriented Paradigm
Chapter Three Connotations of Subject and Subjectivity
3.1. Subject and Subjectivity in Philosophy
3.2 Subject and Subjectivity in Translation
Chapter Four Basic Concepts and Principles of Philosophical Hermeneutics and Aesthetics of Reception
4.1 The Interrelationship between Translation Studies, Philosophical Hermeneutics and Aesthetics of Reception
4.2 Hermeneutics
4.2.1 Historical Development of Hermeneutics
4.2.2 Important Principles and Concepts of Gardamer's Philosophical Hermeneutics
4.2.3 The Enlightenments of Gardamer's Philosophical Hermeneutics on Translators
4.3 Aesthetics of Reception
4.3.1. Historical development of Aesthetics of Reception
4.3.2. Some Important Concepts of Aesthetics of Reception
Chapter Five Nature of Literary Translation
5.1 The Feature of the Text
5.2 The Gap between the SL and the TL
5.3 The Gap between the SC and the TC
5.4 The Translator's Horizon
5.5 The Differences between Different Receiving Contexts
Chapter Six The Manifestations of the Translator's Subjectivity in Literary Translation
6.1 Translator's Subjectivity in Culture Transformation
6.2 Translator's Subjectivity in the Representation of the Style in Literary Text
6.3 Translator's Subjectivity in Representation of the Artistic Ideorealm in Literary Works
6.3.1 Ideorealm and Literary Translation
6.3.2 The Conveyance of Atistic Ideorealm
Chapter Seven The Restrictions of the Translator's Subjectivity
7.1 Restrictions from the Historicity of the Translator
7.2 Restrictions from the ST and the SL
7.3 Restrictions from the Readers of the Target Text
Conclusion
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
个人简历及在学期间的研究成果