首页> 中文学位 >话语基调与译员的角色定位
【6h】

话语基调与译员的角色定位

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Objectives of the Present Study

1.3 Significance of the Present Study

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Tenor of Discourse

2.1 The Theoretical Basis of the Thesis

2.2 Tenor of Discourse

2.2.1 The Definition of Tenor of Discourse

2.2.2 The Origin of Tenor of Discourse

2.2.3 Divisions of Tenor of Discourse

2.3 The Functional Tenor by Martin

2.3.1 Power/Status

2.3.2 Solidarity/Contact

2.3.3 Affect

2.4 Summary

Chapter Three Roles of Interpreters

3.1 Interpretation

3.2 Roles of Interpreters

3.2.1 Research on Translation and Translators

3.2.2 Roles of Interpreters

Chapter Four Tenor in Interpretation

4.1 Power/Status in Interpretation

4.2 Solidarity/Contact in Interpretation

4.3 Affect in Interpretation

4.4 Interpretation Illustrated by Tenor

4.5 More Interpretation Illustrated by Tenor

Chapter Five Interpreting Techniques

5.1 Supplementary specification

5.2 Segment and Division in Interpretation

5.3 Direct and Indirect

5.4 Integration and Abstraction

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

Bibliography

Acknowledgements

攻读硕士期间发表论文情况

展开▼

摘要

话语基调是系统功能语言学的研究领域。在近些年,结合话语基调理论的研究日益增多,这一理论正逐渐被应用于特定的语类中。本文从语言学的角度出发,以话语基调理论为依据,对交替传译中译员的角色进行定位,试图填补该理论在口译运用中的空白。 本文共由五个章节组成: 第一章是引言,介绍了研究的背景、目标、意义及论文的各章节。 第二章分别介绍了格里高利、韩礼德、马丁及中国语言学家张德禄对话语基调的研究工作,概述了这一理论的发展历程。 第三章简要介绍口译及特点,及口译译员的角色。 第四章是本论文最重要的章节,笔者将“话语基调”理论应用到实际口译环境中,对如何利用话语基调三要素定位译员的角色展开了具体分析。 第五章是口译技巧。通过分析,笔者发现从话语基调角度来定位译员的角色,然后译员可据此采取相应的口译技巧,从而为顺利完成口译任务提供保障。 第六章是本文的结语。总结了本文的几处发现、局限性及今后此领域的发展方向。

著录项

  • 作者

    杨向梅;

  • 作者单位

    中国海洋大学;

  • 授予单位 中国海洋大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 邹卫宁;
  • 年度 2009
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    话语基调; 译员; 角色定位;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号