文摘
英文文摘
Introduction
Chapter One An Introduction to Enterprise Bankruptcy Law of the PRC and Its English Versions
1.1 General Background and Significance of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC
1.2 Main Contents of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC
1.3 The Three English Versions of Enterprise Bankruptcy Law and Its Importance
1.4 The Current Situation of Legal Translation
Chapter Two Features of Legal English in Enterprise Bankruptcy Law of the PRC
2.1 Brief Introduction to Legal English
2.2 Lexical Features of Legal English
2.2.1 Use of Common Formal Words
2.2.2 The Frequent Use of"Shall" in Legal English
2.2.3 Archaic Adverbs and Prepositional Phrases
2.2.4 Terminologies
2.2.5 Words in Coordination
2.2.6 Existence of Vague Expressions
2.3 Syntactic Features of Legal English
2.3.1 Use of Long and Complex Sentences
2.3.2 Frequent Use of Passive Voice
2.3.3 Nominalization
2.4 Textual Features
Chapter Three A Probe into the Applicability of Functionalist Theory to Legal Translation
3.1 Traditional Translation Approach in Legal Translation
3.1.1 The Traditional Translation Strategies for Legal English
3.2 Functionalist Approach
3.2.1 The Emergence of Functionalist Approach
3.2.2 The Core Theories of "German School" in Functionalist Approaches
3.3 The Applicability of Functionalist Approach to Legal Translation
3.3.1 Legal Translation Action and the Agents in Legal Field
3.3.2 Analysis of Legal Text Typology and Function
3.3.3 Culture Barriers in Different Law System Background
3.3.4 Skopos Rule in Legal Translation
Chapter IV Comparative Study on the Three Versions of Enterprise Bankruptcy Law of the PRC
4.1 Faithful and Adequate Reproduction of the Meaning
4.1.1 Correct Presentation in Harmony with Form
4.1.2 Awareness of the Legal Implication
4.2 Comparative Study in Stylistic Aspect
4.2.1 Inconsistency
4.2.2 Unjustified Omission
4.2.3 Redundancy
4.3 Different Translations of the Same Lexicon in the Original
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历及发表的学术论文