首页> 中文学位 >交际翻译和语义翻译在学术著作汉译中的应用——以Discourse Analysis节译报告为例
【6h】

交际翻译和语义翻译在学术著作汉译中的应用——以Discourse Analysis节译报告为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1任务描述

1.1 翻译项目内容

1.1.1选题过程

1.1.2原文介绍

2任务过程

2.1 译前准备

2.1.1学术著作的翻译研究

2.1.2 语言学知识和术语准备

2.1.3 原文特点及翻译方法的拟定

2.2翻译过程

3 案例分析

3.1 语言学术语的翻译

3.1.1 约定俗成的术语

3.1.2 需要结合语境进行理解的术语

3.2 长句的翻译

3.2.1 复合句的翻译

3.2.2 被动变主动

3.2.3 主语的选择

3.3 原文例句的翻译

4 翻译心得与总结

参考文献

附件一:译文

附件二:原文

附件三:语言学术语表

致谢

个人简历

展开▼

摘要

话语分析是对真实语境中使用的语言的分析,其作为一门新兴的独立学科,最近几十年得到了蓬勃发展,在指导和分析人类的交际活动方面具有重要意义。Gillian Brown和George Yule合著的Discourse Analysis主要探讨了话语分析的多种理论与方法,系统论述了现实生活中语言是如何应用的,是话语分析学习者和研究者值得阅读的著作。原文专业性较强,涉及到语言学、心理学等学科知识,翻译难度较大。
  为准确传达原文信息,注重信息传递的效果和译文读者的反应,同时兼顾原文例句意义和形式的准确传译,本翻译项目选用纽马克的交际翻译和语义翻译进行指导。在翻译报告中,笔者以学术著作Discourse Analysis前三章的汉译实践个案为例,从交际翻译和语义翻译角度,解决实际翻译中遇到的问题,如语言学术语的翻译、复合句的翻译、主动与被动转换、句子主语的选择以及原文例句的翻译等。希望此篇翻译报告能对学术著作的翻译有所帮助和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号