首页> 中文学位 >Multicultural Manners:Essential Rules of Etiquette for the 21st Century节译报告
【6h】

Multicultural Manners:Essential Rules of Etiquette for the 21st Century节译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目描述

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 翻译过程

2.1 译前准备工作

2.2 文本翻译

2.3 翻译难点

2.4 译后校对修正

第三章 翻译指导理论

3.1 纽马克的交际翻译论

3.2 文本的翻译原则

第四章 翻译技巧应用分析

4.1 增译法与省译法

4.2 抽象具体化

4.3 词性转化法

4.4 主动被动转换法

4.5 正译法与反译法

4.6 倒置法

4.7 拆句重组法

4.8 特色词汇翻译

第五章 实践总结

5.1 启示与教训

5.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

致谢

个人简介

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译报告,原文选自美国民俗学家N.德雷瑟所作的《多元文化规矩》(Dresser,2005)第一部分,该部分共有15章,主要向人们展示了不同民族迥异的文化习俗和行为举止,指导人们在跨文化交际情景中,理解、尊重和应对其他民族的风俗习惯。
  作为文化普及类读物,该文本译文受众范围广泛,翻译该文本的目的是传递文化交际方面的信息和技巧,向广大群众推介人文知识,属应用型翻译。该文本用语规范,有关风俗习惯,历史文化的词语随处可见,还涉及到不同文化现象在不同国家的差异呈现。交际翻译理论是由英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一,目的是尽力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。本文旨在以纽马克的交际翻译为切入点,侧重讨论在交际翻译理论指导下的翻译实践。此外,翻译过程中还坚持“忠实,通顺”的基本原则,通过引用大量的的翻译实例,运用多种翻译技巧分析在信息功能突出的文本中交际翻译的应用。
  本翻译报告共分五部分,第一部分为引言,介绍项目背景,目标,意义和结构;第二部分为翻译过程,包括译前的准备工作,翻译过程中遇到的难题和译后的校对和修正;第三部分为翻译的指导理论和原则;第四部分为翻译技巧的运用分析;第五部分总结经验教训以及仍需改善之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号