首页> 中文学位 >中英文旅游文本语篇功能的对比分析及其在翻译中的应用
【6h】

中英文旅游文本语篇功能的对比分析及其在翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创声明及学位论文版权使用授权书

Chapter One Literature Review

1.1 A Survey of Contrastive Discourse Analysis

1.2 Contrastive Discourse Analysis and Systemic Functional Grammar

1.2.1 Systemic Functional Grammar

1.2.2 Metafunctions in Systemic Functional Grammar

1.2.3 Textual Function

1.3 Contrastive Discourse Analysis and Translation

1.4 Data Collection

Chapter Two Theoretical Foundation

2.1 Textual Function in Systemic Functional Grammar

2.2 The Cohesive Perspective

2.2.1 Cohesive System

2.2.2 Cohesive Devices

2.3 The Coherent Perspective

2.3.1 Cohesion and Coherence

2.3.2 Thematic Progression and Text Coherence

2.3.3 Theme-Rheme Patterns

Chapter Three A Contrastive Analysis of Resources to Realize Cohesion and Coherence

3.1 A Contrastive Analysis of Resources to Realize Cohesion

3.1.1 Reference

3.1.2 Ellipsis and Substitution

3.1.3 Conjunction

3.1.4 Lexical Cohesion

3.1.5 Summary of Cohesive System

3.2 A Contrastive Analysis of Resources to Realize Coherence

3.2.1 Contrastive Analysis of Thematic Progressionof Typical Texts

3.2.2 Contrastive Analysis of Thematic Progression

3.2.3 Contrastive Analysis of the Theme of the First sentences

3.2.4 Study of Marked Theme

3.2.5 Summary

Chapter Four Application of Contrastive Discourse Analysis (CDA)to Translation

4.1 The Significance of Application of CDA to Translation

4.2 The Application of CDA to the Construction of Translation Strategy

4.2.1 An Illustration

4.2.2 Other Examples

4.3 The Application of CDA to the Evaluation of the Translated Texts

4.3.1 Analysis of Source Texts

4.3.2 Evaluation of the Translated Texts

4.3.3 Conclusion

4.4 The Application of CDA to the Correction of the Samples

4.4.1 The Correction of Cohesive Problems

4.4.2 The Correction of Coherent Problems

Conclusion

Appendix

Bibliography:

Acknowledgements

Publications:

展开▼

摘要

本文对中英文旅游文本语篇功能的对比分析及其在翻译中的应用进行了研究。文章将韩礼德系统功能法中三大纯理功能之一的语篇功能理论,应用于中英文旅游文本的对比分析,结果表明:在衔接方面,中英文文本都大量使用了词汇衔接,但极少使用替代、连接,英语文本多用照应而汉语多用省略;在连贯方面,两种文本的主位推进模式都以主位同一型和延续型为主,但在延续型的使用频率,首句主位的构成及标志主位的使用方面存在较大差异。本研究结果可应用于旅游文本的汉英翻译中,主要应用在翻译策略的制定、译文评价、译文修改三个层面。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号