首页> 中文学位 >论译前准备对英汉同声传译的重要性——以2014苹果公司秋季新品发布会为例
【6h】

论译前准备对英汉同声传译的重要性——以2014苹果公司秋季新品发布会为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

1.1Background of the Experiment

1.2Contents of the Experiment

1.2.1Objectives of the Experiment

1.2.2Subjects of the Experiment

1.2.3Experiment Method

2EXPERIMENT DESIGN

2.1Preparation for the Experiment

2.1.1Selection of the Experiment Material

2.1.2 Pretest

2.1.3Selection of Terminology and Thematic Knowledge

2.1.4Emergency Precautions

2.2Experiment Process

2.2.1 Preparation before Interpreting

2.2.2Interpreting Process

2.2.3 Transcript

3CASE STUDY

3.1Omission of Information

3.2Inaccurate Interpretation

3.3Inappropriate Expression

4 CONCLUSION

参考文献

APPENDICES

Appendix A Terminology

AppendixB Transcript of the Pretest Material

AppendixC Transcript of the Experiment Material

展开▼

摘要

口译,即译员在接受和理解完源语言信息后,以口头表达的方式将源语言信息转化成目标语输出的过程。按照工作方式,可以分为交替传译和同声传译。其中同声传译向来被认为是口译工作的巅峰,要求译员在源语发言人讲话的同时,用几乎相同的速度将源语内容表达出来,难度颇高,这需要译员具备多种能力和素质,并在进行口译前做好充分准备。
  译前准备可以分为长期准备和近期准备。同声传译是一项复杂的工作,翻译内容涉及到各个领域方方面面的知识,因此要求译员在平时注意积累各类知识,不断拓宽知识面,练就扎实的语言功底,做好长期准备。另外,在接到口译任务后进行有针对性的近期准备同样很关键。
  本文将采用实验论证,从主题知识和术语准备两个方面分析近期准备对口译实践的影响。实验对象为山东师范大学 MTI口译专业的两名二年级研究生。实验选取2014年苹果公司秋季新品发布会视频中的一部分。进行实验前,实验对象A对与视频内容相关的主题知识进行准备,实验对象B对专业术语进行准备。实验对象对所选视频进行英汉同声传译并录音。在本实验中,实验对象的语言和口译熟练程度被控制为常数。实验结束后,对实验录音进行转写,通过分析具体例子最终得出结论,在进行译前准备时,针对主题知识和专业术语进行的准备与口译质量具有明显的正相关关系,即主题知识和专业术语准备充分时,口译质量有明显提升,准备不充分时会造成信息的漏译和误译,使译员不能有效利用已经掌握的同传技能,口译质量下降。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号