首页> 中文学位 >字幕与小说译本中文化专有项翻译的对比分析——以英剧《是,大臣》系列及其改编小说为例
【6h】

字幕与小说译本中文化专有项翻译的对比分析——以英剧《是,大臣》系列及其改编小说为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance and Questions

1.3 Introduction of the British TV Drama Yes Minister/Yes, Prime Minister and the Two Books Adapted from Them

1.4 The Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Subtitle Translation

2.2 Previous Researches on the Translation of Culture-Specific Items

2.3 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Cultural Translation Theory

3.1.1 Three Factors of Manipulation in Translation

3.1.2 Three Models in Cultural Translation

3.2 Translation of Cultural Specific-items

3.2.1 The Translation Strategies of the CSIs

3.2.2 Parameters of Choosing Translation Strategies

Chapter Four Research Methodology

4.1 Research Procedures

4.2 Data Collection

Chapter Five Comparative Analysis on Culture-Specific Item Translation Strategies

5.1 Analysis on the Translation Strategies of Social Culture-Specific Items

5.1.1 People’s Names

5.1.2 Names of Places

5.1.3 Historical Terms

5.1.4 Political Terms

5.1.5 Terms of Social Institutions and Organizations

5.1.6 Allusions from Literature and Other Popular Cultures

5.2 Analysis on the Translation Strategies of Linguistic Culture-Specific Items

5.2.1 Fixed Expressions

5.2.2 Puns

5.3 Analysis on the Translation Strategies of Religious Culture-Specific Items

5.3.1 Allusions from the Bible

5.3.2 Christian Religious Terms

5.3.3 Religious Terms Concerned with Other Religions

5.4 Analysis on the Translation Strategies of Material Culture-Specific Items

Conclusion

Major findings

Implications

Limitations and suggestions for further study

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号