首页> 中文期刊>现代语言学 >《红楼梦》史华慈德译本中文化专有项的翻译策略研究

《红楼梦》史华慈德译本中文化专有项的翻译策略研究

     

摘要

本文按照奈达的文化分类将《红楼梦》中的文化专有项分为生态、物质、社会、宗教和语言文化专有项,基于艾克西拉文化专有项的十一种翻译策略,分析《红楼梦》史华慈译本中文化专有项的翻译策略。研究发现,在翻译生态文化专有项和物质文化专有项时,多采用转换拼写和语言翻译的翻译方法,还辅以文外解释。对于社会文化专有项和宗教文化专有项,史华慈大多选用绝对世界化的翻译策略,用不是文化专有项的表达翻译文化专有项,有利于读者了解中国古代社会文化和宗教文化。而在翻译语言文化专有项时,史华慈采取了转换拼写和文内解释相结合的方式,让德语读者领会语言背后的深意。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号