声明
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Data Collection and Research Methodology
1.4 Research Questions
1.5 Organization of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 General View of Public Signs
2.1.1 Definition of Public Signs
2.1.2 Functions of Public Signs
2.1.3 Categorization of Public Signs
2.1.4 Features of Public Signs
2.2 Previous Researches on Public Signs Translation
2.2.1 Researches on Linguistic Features of English Public Signs
2.2.2 The Empirical Researches on Public Signs Translation
2.2.3 The Theoretical Researches on Public Signs Translation
2.2.4 The Limitations in Previous Research
2.3 Summary
Chapter3 Theoretical Framework: Functional Translation Theory
3.1 The Synopsis of Functional Translation Theory
3.2 Skopos Theory
3.2.1 An Overview of Skopos Theory
3.2.2 The Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.3 The Enlightenment of Skopos Theory to Public Signs Translation
3.3 Nida's Translation Theory
3.4 Peter Newmark's Translation Theory
3.5 Summary
Chpater4 An Analysis of Public Signs Translation Problems and Errors in Scenic Spots
4.1 Linguistic Translation Problems and Errors
4.1.1 Lexical Level
4.1.2 Syntactic Level
4.2 Cultural Translation Problems and Errors
4.2.1 Cultureme
4.2.2 Cultural Translation Problems and Errors
4.3 Pragmatic Translation Problems
4.3.1 Word for Word Translation
4.3.2 Wrong English Structure
4.3.3 Politeness
4.3.4 Standardized Expression
4.4 Summary
Chapter5 Research Findings and Discussion
5.1 The Main Translation Problems and Errors of Public Signs in Mount Tai
5.2 The Theoretical Advantages of Functional Translation Theory
5.3 The Insufficient Factors of Functional Translation Theory
5.4 Summary
Chapter6 Conclusion
6.1 Cause Analysis and Suggestions
6.1.1 Cause Analysis
6.1.2 Suggestions
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
Publication