首页> 中文学位 >《以色列东方犹太人》翻译实践报告
【6h】

《以色列东方犹太人》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Text Source

1.2 Text Main Contents

1.3 Text Characteristics

1.4 Research Significance

Chapter 2 Translation Process

2.1 Translation Preparation

2.1.1 Preparation for the Background Knowledge

2.1.2 Translation Tools

2.1.3 Relevant Theory-Skopos Theory

2.2 The Duration of Translation and Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Lexical Translation

3.1.1 Terminology

3.1.2 Words Selection

3.1.3 Amplification and Omission

3.1.4 Conversion

3.2 Syntactical Translation

3.2.1 Translation of Affirmative and Negative

3.2.2 Translation of Passive Voice

3.2.3 Translation of Attributive Clauses

3.2.4 Translation of Long and Difficult Sentences

3.3 Textual Translation

Chapter 4 Translation Practice Summary

4.1 Translation Experience and Lessons

4.2 Aspects for Improvement

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告通过翻译《以色列东方犹太人---关于文化接触的初步研究报告》,探讨了学术性论文的翻译策略和翻译方法。源文本出自以色列社会学家艾森斯坦特在犹太社会研究杂志上发表的报告。笔者在翻译过程中,以功能目的论为指导,灵活的运用各种翻译方法和技巧来解决遇到的各种翻译困境,同时,充分考虑英汉思维方式及语言表达方式的巨大差异,结合源文本的语言特点和功能,确保译文在准确表达源文本的意思上,更加符合目的语读者的语言习惯。本次翻译实践,为学术性论文的翻译提供了借鉴,也可作为研究以色列东方犹太民族的参考资料,同时通过本次翻译实践大大提高了笔者的双语能力,全面提升了翻译水平。
  报告共分为四个部分:第一章翻译任务描述,该部分介绍了源文本的来源和特点;第二章翻译过程,主要描述了译前准备工作、选用的翻译工具、翻译时间和质量控制;第三章案例分析,在理论指导下,通过词语、句子、篇章三个层面,分析运用各种翻译技巧解决翻译困境的翻译案例;第四章翻译实践总结,该部分总结在这次翻译实践过程中的经验和教训,并针对不足指明以后需要努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号