声明
Contents
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Introduction
Chapter One Power,Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power,Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works—A political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong’s Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works—A Political Act
2.2.1 The Patronage
2.2.2 The Initiation of the Compilation and Translation
2.2.3 Selection of Translators and the Way the Translation Was Carried out
2.2.4 Publication and Distribution
2.3 The Purpose of the Translation
2.3.1 To Serve as a Medium for Socialist Ideological Development
2.3.2 To Consolidate Mao Zedong’s Authority and Expand his Influence
2.3.3 To Promote China’s International Status
2.4 Summary
Chapter Three Various Editions of the Selected Works
3.1 The Source Text
3.1.1 An Overview—Editions,Authorship and Content
3.1.2 Earlier Editions/Versions
3.1.3 First Edition of Volume Ⅰ to Volume Ⅳ
3.1.4 Volume Ⅴ of the Selected Works
3.1.5 Second Official Edition
3.1.6 “Long Live” Versions during the Cultural Revolution
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them
3.2.1 The English Version Published by LW and the International Publishers
3.2.2 The Beijing FLP Version
3.2.3 The Indian Version
3.2.4 Quotations from Chairman Mao—the Little Red Book
3.2.5 Other Versions from Western Sources
3.3 Summary
Chapter Four Textual Description of the English Translations of the Selected Works
4.1 Mao Zedong’s View on Language Use
4.2 Stylistic Features of the Selected Works
4.3 Markers of Translational Compliance
4.3.1 Text Arrangements and the Use of Paratexts
4.3.2 Textual Features
4.4.General Evaluation of the Official English Versions
4.5 Summary
Chapter Five A Critical Analysis of the English Translations of the Selected Works
5.1 Ideological Orientation and Translation
5.2 Ideology,Power Relations and Translation
5.2.1 Time Limitations and Weak Points in the LW Version
5.2.2.Authority of the Source Text Author and the Source Text
5.2.3 Translators’ Status and Mentality
5.2.4 Instructions from the Patron
5.2.5 Translators’ Mentality and Choke
5.3 Summary
Conclusion
Notes
References
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文及科研成果