首页> 中文学位 >《阿斯托里亚》翻译实践报告
【6h】

《阿斯托里亚》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Translation Task

1.2 Introduction to Washington Irving and His Astoria

1.3 Writing Style of Astoria

Chapter Ⅱ Process Description

2.1 Translation Process

2.1.1 Preparation Section

2.1.2 Translating Section

2.1.3 Proofreading Section

2.2 Guiding Principle

2.2.1 Ostensive-Inferential Communication

2.2.2 Context and Cognitive Environment

2.2.3 Optimal Relevance

Chapter Ⅲ Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Translation of Synonyms

3.1.2 Translation of Polysemy

3.1.3 Translation of Idioms

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Translation of Attributive Clause

3.2.2 Translation of Adverbial Clause

Chapter Ⅳ Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

《阿斯托里亚》是由19世纪美国文学之父华盛顿·欧文所著。本文作者结合了关联理论的部分观点,对《阿斯托里亚》的第四至六章进行翻译,本报告是在此基础上完成的。作者总结了《阿斯托里亚》写作特点,并结合关联理论,对翻译中遇到的问题、难点做出分析,并提出解决方案。
   本报告可以分为四部分:第一部分对此项目进行了简要介绍,包括《阿斯托里亚》及其作者介绍和作品的写作特点;报告的第二部分总结了翻译前的准备工作,翻译中的难点记录,及翻译后的审校修改过程;第三部分是报告的核心章节,结合了关联理论的部分观点分析翻译文本中的实例,主要包含两方面内容:一是文学作品中丰富多彩的词语翻译,包括一词多义、一义多词和习语翻译;二是文学作品中句型句式的翻译,包括定语从句和状语从句的翻译。在最后一部分中,作者对此项目进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号