首页> 中文学位 >商业英文书籍汉译——《留住顾客的五十条黄金策略》翻译实践报告
【6h】

商业英文书籍汉译——《留住顾客的五十条黄金策略》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

CONTENTS

Abstract

摘要

Introduction

0.1 Project Background

0.2 Knowledge Preparation and Project Process Description

0.3 Report Structure and Contents

0.4 Significance of the Report from the Author

Chapter One Business English Book Translation

1.1 Business English Translation

1.2 Business English Book Translation

1.3 Current Insufficiencies in Business English Book Translation

Chapter Two Theoretical Application in Translation

2.1 German Function Translation Theory

2.2 ‘‘Text Typology’’of Katharina Reiss

2.3 ‘‘Skopos Theory’’of Hans Vermeer

2.4 Taking the Above Two Theories into Consideration

2.4.1 Determining Text Type and Target Audience

2.4.2 Sticking to the Original or Modifying the Original

Chapter Three Translation Criterion from Practical Perspective

3.1 Title or Headline Translation—Simple,Clear and Eye-catching

3.2 Modification for Coherenee of Sentence

3.2.1 Use of Conjunction

3.2.2 Rhetorical Translation

Chapter Four Translators’ Influence on Translation

4.1 Language Competence

4.2 Business Competence

4.3 Translators’ Responsibility

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着全球经济的快速发展,商业信息变得更加重要。在中国,商业英文书籍汉译已经引起了人们的关注。一些出版社组织译者翻译商业英文书籍。在阅读大量商业译作之后,作者发现商业英文翻译尚未达到人们的期望。同时,作为一名英语笔译研究生,作者希望在毕业设计中结合自己的语言知识和商业知识。基于这些原因,作者进行了此项翻译实践。
   报告以商业英文书籍汉译为主题,以翻译美国顾客研究专家保罗·蒂姆的商业英文原著50 powerful ideasyou can use to keepyour customers的实践为基础。目前,该英文原著在国内没有译本。
   报告介绍了商务英文和商业英文书籍汉译的含义,指出了目前翻译工作存在的一些不足;第二章从理论上分析德国功能派翻译理论中的“文本类型理论”和“目的论”,为翻译提供了理论支撑;紧接着文章从翻译实践角度进一步分析翻译技巧,提出了翻译标准;最后章节阐述了商业英文书籍汉译对译者的要求,呼吁高质量的商业英文书籍翻译。
   作为商务英文的热衷者,作者希望报告能够为读者以及从事商业书籍翻译的译者们提供一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号