首页> 中文学位 >《C包(主电机及主传动系统)国际招标技术文件》项目英译实践报告
【6h】

《C包(主电机及主传动系统)国际招标技术文件》项目英译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

List of Abbreviations

List of Table and Figure

Chapter One Introduction

1.1 Task Description

1.2 Translation Process

1.3 Significance of the Report

1.4 General Structure of the Report

Chapter Two Linguistic Features of the Source Text

2.1 Language Functions of Bidding Documents

2.2 Language Features of Bidding Documents

Chapter Three Newmark’s Translation Theory

3.1 General Introduction of Newmark's Translation Theory

3.2 Main Contents of Semantic Translation and Communicative Translation

Chapter Four Application of Newmark’s Translation Theoryand Corresponding Translation Strategies

4.1.1 Translation of Technical Terms without Equivalents

4.1.2 Translation of Words of Several Chinese Versions

4.1.3 Translation of Sentences Indicating Sequential Relations

4.2 Application of Communicative Translation and Corresponding Translation Strategies

4.2.1 Transiation at Lexieal Level

4.2.2 Translation at Syntactic Level

Chapter Five Reflections on Translation Practice

5.1 Summary of Translation Strategies

5.2 Limitafions

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix I

展开▼

摘要

本篇实践报告所选取的材料是由山东钢铁集团有限公司制定的招标文件,全文名称为《山东钢铁集团有限公司日照钢铁精品基地项目3800mmm炉卷轧机工程C包(主电机及主传动系统)国际招标技术文件》,翻译类型为中译英,全文共15126词。原文是典型的招标文件,具有很强的目的性、时效性和明确的功能性。译者在翻译时,应着力于将内容信息准确无误传达给委托方,帮助其更好地理解招标文件并顺利进行招标活动。
  本篇报告以纽马克的翻译理论为指导,意在分析作者在翻译过程中遇到的困难及解决方法。根据语义翻译准确忠实的原则,作者采用了直译法翻译无对等译文或译文有多种选择的词语,采用顺序译法翻译较长的且逻辑上有联系的句子;根据交际翻译流畅通顺的翻译原则,作者在翻译词汇时采用了转换法,在翻译句子时转换为被动句以及使用“It””There be”等句式结构。
  本次翻译实践证明,纽马克的语义翻译和交际翻译理论能够保证译文准确,且被目标语读者接受,根据该理论相应地采取一些翻译策略,可以对招标文件的翻译提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号