声明
CONTENTS
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on the Relevance Translation Theory
2.1.1 Previous Studies on Relevance Translation Theory Abroad
2.1.2 Previous Studies on the Relevance Translation Theory at Home
2.2 Previous Studies on the University/College Name Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Key Terms of the Relevance Theory
3.1.1 Cognitive Environment
3.1.2 Mutual Manifestness
3.1.3 Contextual Effect
3.1.4 Optimal Relevance
3.2 Application of Relevance Theory to Translation Study
3.2.1 The Strengths of Relevance Translation Theory
3.2.2 Misunderstandings and Criticisms
3.3 Overview of University/College Names
3.3.1 Definition
3.3.2 Function
3.3.3 Classification
3.4 Summary
Chapter 4 Application of Relevance Theory to University/College Name Translation
4.1 The Goal of University/College Name Translation:Pragmatic Results
4.2 Existing Problems in English University/College Names
4.3 Analysis of University/College English Name Translation
4.3.1 Lexical Level
4.3.2 Syntactic Level
4.3.3 Cultural Level
4.4 Strategies of University/College Name Translation
4.4.1 Transliteration
4.4.2 Literal Translation
4.4.3 Other Recommended Strategies
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements