首页> 中文学位 >关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究
【6h】

关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Purpose and Significance of the Research

1.3 Methods of the Research

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Metaphor

2.1.1 Traditional Theories of Metaphor

2.1.2 The Cognitive Turn of Metaphor Research

2.2 Previous Studies on Metaphor Translation

2.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Hong Lou Meng

Chapter Three Relevance Theory and Metaphor Translation

3.1 A Brief Introduction to Relevance Theory

3.1.1 Ostensive-inferential Communieation

3.1.2 Context

3.1.3 The Principle of Relevance-Optimal Relevance

3.2 The Cognitive Mechanism of Metaphor from the Perspective of Relevance Theory

3.2.1 Metaphor Comprehension

3.2.2 Contextual Interaction

3.2.3 Cognitive Individuals

3.3.1 The Relationship between Relevance Theory and Translation

3.3.2 Metaphor Translation in the Framework of Relevance Theory

3.3.3 Translation Consisting of Two Ostensive-inferential Processes

3.4 The Role of the Translator from the Perspective of Relevance Theory

3.4.1 Translators’ Status

3.4.2 Social and Cultural Background of the Translator

3.4.3 Responsibilities and Requirements of the Translator

Chapter Four Metaphor Translation in The Story of the Stone

4.1 Replacement of Metaphor for Metaphor

4.1.1 Keeping the Same Image in the Metaphor

4.1.2 Using the Same Image with Explanation

4.1.3 Replacing the Original Image with New Image

4.2 Using Simile to Replace Metaphor

4.3 Omission of Metaphor

4.3.1 Paraphrase of Metaphors

4.3.2 Deletion of Metaphor

Chapter Five Conclusion

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

《红楼梦》是我国古典长篇小说中最优秀的作品,是中国并且也是一部具有世界影响力的小说。小说语言形象生动,并且运用了各种各样的隐喻。这些隐喻对于熟悉中国文化及历史的中国人来说易于理解,但是却给英译造成了困难。如果英译者对隐喻认识不到位,或者在翻译作品时不能准确地表达,那么原作者的创作意图有可能被误解,或者读者由于不理解,会感到茫然,不知所云。
  在传统的隐喻研究上,隐喻一直被看作是一种修辞手段。而当代认知理论,尤其是关联理论认为,隐喻不仅是语言的修辞手段,而是认知的一种重要方式和人类的普遍现象。
  本文是对中国古典小说《红楼梦》中隐喻的英译研究。本文作者以Sperber和Wilson的关联理论来解释译者在处理各种隐喻时所采取的策略和方法。她把大卫·霍克斯的小说《石头记》作为她研究的样本,收集了很多有代表性的例子,对每个例子的字面意义、比喻或引申意义进行分析,把翻译的方法并给出了具体的翻译评价。由于翻译涉及文化差异和语言差异,目标读者的交际语境对翻译策略的选择起着举足轻重的作用。译者必须考虑到目标读者处理译文信息的潜在能力。隐喻尤其如此,它具有丰富的语义、文化、历史甚至轶事联想。她根据翻译策略对自己的例子进行分类,并举例说明翻译隐喻的原则。这些策略或方法,包括直译甚至逐字翻译,保留了原形象的隐喻,或隐喻的替代,解释,意译或甚至隐喻的删除。所有这些最终都必须遵循关联原则,即在语境效果和处理努力方面达到最佳关联。在这一过程中,隐喻翻译的研究成为连接翻译与语言、文化、交际、认知以及中国文学影响的焦点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号