首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective
【24h】

Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective

机译:关联中理论视角下的话语关系识别

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The use of discourse markers in argumentation is an area in which the rhetorical traditions of Arabic and English diverge. While English allows implicit logical links, Arabic demands explicitly marked coherence. Such differences in the expression of discourse relations are brought to the fore when these two languages come into contact through translation. This paper reports on an empirical investigation into the translation performance of English-Arabic translation students at different stages of a postgraduate translation programme. A preliminary quantitative exploration of the translation product is combined with a qualitative analysis, in which translation process data is interpreted in light of Relevance Theory. Think-aloud protocol transcripts reveal that advanced translation students supplement their intuitive relevance-based comprehension mechanism with a conscious, analytical processing ability of a more deliberate nature. Our results both demonstrate the problematic nature of this aspect of translation and highlight the need for explicit classroom instruction.
机译:在辩论中使用话语标记是阿拉伯和英语修辞传统有所不同的领域。尽管英语允许隐式逻辑链接,但阿拉伯语要求明确标记连贯性。当这两种语言通过翻译接触时,话语关系表达的这种差异就变得突出。本文对研究生翻译课程不同阶段的英语-阿拉伯语翻译学生的翻译表现进行了实证研究。对翻译产品的初步定量探索与定性分析相结合,根据相关理论解释翻译过程中的数据。智囊协议的成绩单显示,高级翻译学生以更为刻意的自觉,分析处理能力来补充他们基于直觉相关性的理解机制。我们的结果既证明了翻译这一方面的问题性质,又强调了明确课堂教学的必要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号